おごり
意味
Treating someone to a meal, drink, or purchase — paying for someone else as a gesture of generosity.
おごり carries important social implications in Japan. Seniors treating juniors (先輩 treating 後輩), bosses treating subordinates, and men treating women on dates are all traditional おごり customs. Accepting or declining an おごり requires social grace — refusing too firmly can be rude, but always expecting it can seem entitled. The phrase '今日は俺のおごりだよ' (It's my treat today) is a classic show of generosity.
例文
- 先輩がおごりって言ってくれたから、遠慮なくいただきます。
- 初デートでおごりじゃなかったらちょっと冷めるって意見、賛否あるよね。
- 今月は誕生日だったから友達がおごりでケーキ買ってくれた。
使い方ガイド
場面: dining, dating, workplace, friends
トーン: generous, social
正しい言い方
- 今日は俺のおごりだから好きなもの頼んで! (It's my treat today, order whatever you want!)
- おごってもらったからお礼のLINE送っとこ。 (They treated me so I should send a thank-you LINE message.)
避ける言い方
- 「おごりだよね?」と催促するのはマナー違反 (Asking 'You're treating, right?' is a breach of manners — おごり should be offered, not demanded)
よくある間違い
- Forgetting to express gratitude after being treated — a thank-you message afterward (ごちそうさまでした) is expected and important in Japanese social etiquette
起源と歴史
From the verb おごる (to treat/to be extravagant). The noun form おごり has been used for centuries. In modern usage, it primarily means treating someone to food or drinks, reflecting Japanese hierarchical social customs.
文化的背景
時代: Traditional custom, ongoing social evolution
世代: All ages
社会的背景: Universal — from casual meals to business dinners
地域メモ: Used across all of Japan. The 先輩/後輩 dynamic and dating norms around おごり continue to evolve, with younger generations increasingly favoring ワリカン.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復