リボ払い
意味
Revolving credit card payments where you pay a fixed monthly amount regardless of total balance — widely regarded as a dangerous debt trap.
リボ払い is one of Japan's most warned-about financial products. Credit card companies aggressively promote it (some automatically enroll customers), but the high interest rates (15%+) and deceptively small monthly payments can trap people in years of debt. 'リボ払いの恐怖' (the horror of revolving payments) is a staple of financial literacy content. Many people don't realize they're on リボ until they notice their balance isn't decreasing despite monthly payments.
例文
- リボ払いにしてたの気づかなくて、利息だけで10万円超えてた。
- クレジットカード作るとき、リボ払いだけは絶対設定しないで。
- リボ払いの怖さを知らない若者が多すぎると思う。
使い方ガイド
場面: financial planning, social media, warnings, credit cards
トーン: cautionary, alarmed
正しい言い方
- リボ払いだけは本当にやめた方がいい。 (You really should avoid revolving payments.)
- リボ払いに気づいたらすぐ一括返済に切り替えて。 (If you realize you're on revolving payments, switch to lump-sum repayment immediately.)
避ける言い方
- 「リボ払い使ってるの?バカじゃない?」は相手を追い詰める (Saying 'Are you using revolving payments? Are you stupid?' corners the person — many didn't choose it knowingly)
よくある間違い
- Thinking リボ払い is the same as installment payments (分割払い) — installment payments have a set end date, while リボ払い can extend indefinitely as new purchases are added
起源と歴史
From English 'revolving' (リボルビング, shortened to リボ) + 払い (payment). Revolving credit was introduced to Japan's credit card market in the 1990s-2000s. Financial literacy advocates have increasingly warned about its dangers.
文化的背景
時代: 1990s-2000s introduction, awareness campaigns from 2010s
世代: All credit card users, warnings targeted at young adults
社会的背景: Universal risk among credit card users
地域メモ: Used across all of Japan. Consumer protection agencies and financial literacy advocates actively warn against リボ払い. Some credit card companies have been criticized for auto-enrolling customers.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復