お節介
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
おせっかいosekkai
读法
おせっかい
罗马字
osekkai
汉字拆解
お (polite prefix) + 節 (section/joint) + 介 (mediate/intervene) → intervening between matters that aren't your concern
发音
/o.sek.ka.i/
含义
爱管闲事、多管闲事——不请自来地插手别人的事,给出没人要的建议或帮助。
お节介在热心帮忙和令人烦恼的干涉之间走着一条微妙的界线。日本文化总体上崇尚少管闲事,所以被叫做お节介通常是负面的。但也有人亲切地接受这个称呼——おせっかいなおばちゃん(爱管闲事的大妈)是一个深受喜爱的形象,她们的多管闲事出于真心的关怀。
例句
- お節介かもしれないけど、一つだけ言わせて。 也许是我多管闲事,但让我说一句。
- うちの母はお節介すぎて彼氏の世話まで焼こうとする。 我妈太爱管闲事了,连我男朋友都想照顾。
- お節介な人って嫌われがちだけど、助かることもあるよね。 爱管闲事的人虽然容易让人讨厌,但有时候确实帮得上忙。
用法指南
语境: family, neighbours, workplace, relationship advice
语气: critical or affectionate depending on context
正确说法
- 也许是我多管闲事,但我是担心你(I might be nosy but I'm worried about you)
- 那个大妈虽然爱管闲事,但不是坏人(That auntie is meddlesome but she's not a bad person)
错误说法
- 对好心帮忙的人直接说'你真多管闲事'会伤害对方(Calling someone お节介 directly when they were trying to help is hurtful)
常见错误
- Assuming お節介 is always negative — it can be used affectionately for people who meddle out of genuine care
- Confusing お節介 with 親切 (kindness) — お節介 specifically implies the help was unsolicited and possibly unwelcome
起源与历史
From お (polite prefix) + 節介 (meddling). Originally referred to intermediaries who inserted themselves into others' affairs. Now broadly means unsolicited involvement in someone else's business.
文化背景
时代: Long-standing social concept
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. The おせっかいなおばちゃん (nosy neighbourhood auntie) is a beloved cultural archetype.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复