お節介

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual おせっかいosekkai
読み おせっかい
ローマ字 osekkai
漢字の分解 お (polite prefix) + 節 (section/joint) + 介 (mediate/intervene) → intervening between matters that aren't your concern
発音 /o.sek.ka.i/

意味

Nosy, meddlesome — butting into other people's business with unsolicited advice or help.

お節介 walks a fine line between being helpfully involved and annoyingly intrusive. Japanese culture generally values minding your own business, so being called お節介 is usually negative. However, some people embrace it affectionately — the おせっかいなおばちゃん (nosy auntie) is a beloved archetype who meddles out of genuine care.

例文

  1. お節介かもしれないけど、一つだけ言わせて。
  2. うちの母はお節介すぎて彼氏の世話まで焼こうとする。
  3. お節介な人って嫌われがちだけど、助かることもあるよね。

使い方ガイド

場面: family, neighbours, workplace, relationship advice

トーン: critical or affectionate depending on context

正しい言い方

  • お節介かもだけど心配なんだよ (I might be nosy but I'm worried about you)
  • あのおばちゃんお節介だけど悪い人じゃないよ (That auntie is meddlesome but she's not a bad person)

避ける言い方

  • 親切にしてくれた人に「お節介」と直接言うのは傷つける (Calling someone お節介 directly when they were trying to help is hurtful)

よくある間違い

  • Assuming お節介 is always negative — it can be used affectionately for people who meddle out of genuine care
  • Confusing お節介 with 親切 (kindness) — お節介 specifically implies the help was unsolicited and possibly unwelcome

起源と歴史

From お (polite prefix) + 節介 (meddling). Originally referred to intermediaries who inserted themselves into others' affairs. Now broadly means unsolicited involvement in someone else's business.

文化的背景

時代: Long-standing social concept

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. The おせっかいなおばちゃん (nosy neighbourhood auntie) is a beloved cultural archetype.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復