お節介
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
おせっかいosekkai
읽는 법
おせっかい
로마자
osekkai
한자 분석
お (polite prefix) + 節 (section/joint) + 介 (mediate/intervene) → intervening between matters that aren't your concern
발음
/o.sek.ka.i/
뜻
참견하기 좋아하는, 오지랖이 넓은 — 남의 일에 끼어들어 요청하지도 않은 조언이나 도움을 주는 것.
오셋카이(お節介)는 도움이 되는 관여와 성가신 간섭 사이의 미묘한 경계에 있다. 일본 문화에서는 일반적으로 남의 일에 참견하지 않는 것을 중시하므로, 오셋카이라 불리는 것은 대개 부정적이다. 하지만 애정을 담아 받아들이는 사람들도 있다 — 진심으로 걱정해서 참견하는 '오셋카이 아줌마(おせっかいなおばちゃん)'는 사랑받는 전형적 인물상이다.
예문
- お節介かもしれないけど、一つだけ言わせて。 오지랖일 수도 있는데, 한 가지만 말할게.
- うちの母はお節介すぎて彼氏の世話まで焼こうとする。 우리 엄마는 오지랖이 너무 넓어서 남자친구 챙기기까지 하려고 해.
- お節介な人って嫌われがちだけど、助かることもあるよね。 참견하는 사람은 미움받기 쉽지만, 도움이 될 때도 있잖아.
사용 가이드
맥락: family, neighbours, workplace, relationship advice
어조: critical or affectionate depending on context
올바른 표현
- 오지랖일 수도 있지만 걱정이 돼서 그래 (I might be nosy but I'm worried about you)
- 저 아줌마 오지랖은 넓지만 나쁜 사람은 아니야 (That auntie is meddlesome but she's not a bad person)
피해야 할 표현
- 친절하게 해 준 사람한테 직접 '오지랖이다'라고 말하면 상처를 준다 (Calling someone お節介 directly when they were trying to help is hurtful)
흔한 실수
- Assuming お節介 is always negative — it can be used affectionately for people who meddle out of genuine care
- Confusing お節介 with 親切 (kindness) — お節介 specifically implies the help was unsolicited and possibly unwelcome
기원과 역사
From お (polite prefix) + 節介 (meddling). Originally referred to intermediaries who inserted themselves into others' affairs. Now broadly means unsolicited involvement in someone else's business.
문화적 배경
시대: Long-standing social concept
세대: All ages
사회적 배경: Universal
지역적 설명: Used across all of Japan. The おせっかいなおばちゃん (nosy neighbourhood auntie) is a beloved cultural archetype.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습