出る杭は打たれる

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral でるくいはうたれるderu kui wa utareru
읽는 법 でるくいはうたれる
로마자 deru kui wa utareru
한자 분석 出る (come out/protrude) + 杭 (stake/peg) + 打たれる (get struck/hammered) → the protruding stake gets hammered down
발음 /de.ɾɯ kɯ.i wa ɯ.ta.ɾe.ɾɯ/

모난 돌이 정 맞는다 — 튀거나 집단에서 벗어나는 사람은 동조 압력을 받게 된다는 뜻의 속담.

이 속담은 개인의 돌출보다 집단의 조화를 중시하는 일본 문화의 특성을 집약한다. 개성이 억압된다는 비판적 맥락에서 쓰이기도 하지만, 현실적인 처세술로 기능하기도 한다. 현대에서는 진지하게도 아이러니하게도 인용된다 — 사업가들은 '튀는 못'이 되는 것을 자처하면서도 그 사회적 대가를 인정하곤 한다.

예문

  1. 日本では出る杭は打たれるから、目立つと叩かれるよ。 일본에서는 튀는 못이 맞으니까, 눈에 띄면 공격받아.
  2. 出る杭は打たれるって言うけど、出すぎた杭は打たれないとも言うよね。 튀는 못은 맞힌다고 하지만, 너무 튀어나온 못은 오히려 안 맞힌다는 말도 있잖아.
  3. 出る杭は打たれる文化をそろそろ変えていかないと。 튀는 못을 때리는 문화를 이제 슬슬 바꿔야 하지 않을까.

사용 가이드

맥락: social commentary, workplace, cultural discussion, self-reflection

어조: cautionary, philosophical, sometimes critical

올바른 표현

  • 모난 돌이 정 맞는다니까 조심해 (튀는 못은 맞게 되니까 조심해)
  • 모난 돌이 정 맞는 사회를 바꾸고 싶다 (튀는 못을 때리는 문화를 바꾸고 싶어)

피해야 할 표현

  • 실제로 왕따를 당하는 사람에게 '튀는 못은 맞는 법이야'라고 하면 피해자를 탓하는 꼴이 된다

흔한 실수

  • Assuming this proverb is universally endorsed — many Japanese people, especially younger ones, are critical of this mentality
  • Not knowing the counter-proverb: 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far cannot be hammered — if you're exceptional enough, they can't bring you down)

기원과 역사

Classical Japanese proverb. 出る (protruding) + 杭 (stake/nail) + 打たれる (gets struck). Reflects collectivist cultural values where group harmony (和) takes precedence over individual expression. Sometimes countered with 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far can't be hammered).

문화적 배경

시대: Classical proverb, continuously relevant in modern Japan

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. One of the most internationally known Japanese proverbs, frequently referenced in cultural comparisons.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습