出る杭は打たれる

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral でるくいはうたれるderu kui wa utareru
Reading でるくいはうたれる
Romaji deru kui wa utareru
Kanji breakdown 出る (come out/protrude) + 杭 (stake/peg) + 打たれる (get struck/hammered) → the protruding stake gets hammered down
Pronunciation /de.ɾɯ kɯ.i wa ɯ.ta.ɾe.ɾɯ/

Meaning

The nail that sticks out gets hammered down — those who stand out or deviate from the group will face social pressure to conform.

This proverb encapsulates the Japanese cultural emphasis on group harmony over individual distinction. While sometimes used critically to lament the suppression of individuality, it also serves as practical social advice. In modern usage, people reference it both seriously and ironically — entrepreneurs might embrace being a 'sticking-out nail' while acknowledging the social cost.

Examples

  1. 日本では出る杭は打たれるから、目立つと叩かれるよ。 In Japan, the nail that sticks out gets hammered down — if you stand out, you'll get criticized.
  2. 出る杭は打たれるって言うけど、出すぎた杭は打たれないとも言うよね。 They say the nail that sticks out gets hammered, but they also say the nail that sticks out far enough can't be hammered down.
  3. 出る杭は打たれる文化をそろそろ変えていかないと。 It's about time we changed this culture of hammering down anyone who stands out.

Usage Guide

Context: social commentary, workplace, cultural discussion, self-reflection

Tone: cautionary, philosophical, sometimes critical

Do Say

  • 出る杭は打たれるから気をつけてね (The nail that sticks out gets hammered — be careful)
  • 出る杭は打たれる社会を変えたいよね (I wish we could change this hammering-down culture)

Don't Say

  • 実際にいじめられている人に「出る杭は打たれる」と言うのは被害者を責めることになる (Telling someone being bullied that 'the nail that sticks out gets hammered' amounts to victim-blaming)

Common Mistakes

  • Assuming this proverb is universally endorsed — many Japanese people, especially younger ones, are critical of this mentality
  • Not knowing the counter-proverb: 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far cannot be hammered — if you're exceptional enough, they can't bring you down)

Origin & History

Classical Japanese proverb. 出る (protruding) + 杭 (stake/nail) + 打たれる (gets struck). Reflects collectivist cultural values where group harmony (和) takes precedence over individual expression. Sometimes countered with 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far can't be hammered).

Cultural Context

Era: Classical proverb, continuously relevant in modern Japan

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. One of the most internationally known Japanese proverbs, frequently referenced in cultural comparisons.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition