出る杭は打たれる

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral でるくいはうたれるderu kui wa utareru
Lectura でるくいはうたれる
Romaji deru kui wa utareru
Desglose de kanji 出る (come out/protrude) + 杭 (stake/peg) + 打たれる (get struck/hammered) → the protruding stake gets hammered down
Pronunciación /de.ɾɯ kɯ.i wa ɯ.ta.ɾe.ɾɯ/

Significado

El clavo que sobresale recibe el martillazo — quien destaca o se aparta del grupo sufrirá presión social para amoldarse.

Este proverbio resume el énfasis cultural japonés en la armonía del grupo por encima de la distinción individual. Aunque a veces se usa de forma crítica para lamentar la supresión de la individualidad, también sirve como consejo social práctico. En el uso moderno, la gente lo cita tanto en serio como con ironía: los emprendedores pueden abrazar el papel de «clavo que sobresale» reconociendo al mismo tiempo el coste social.

Ejemplos

  1. 日本では出る杭は打たれるから、目立つと叩かれるよ。 En Japón, el clavo que sobresale recibe el martillazo, así que si llamas la atención, te criticarán.
  2. 出る杭は打たれるって言うけど、出すぎた杭は打たれないとも言うよね。 Dicen que el clavo que sobresale recibe el martillazo, pero también dicen que el que sobresale demasiado ya no se puede clavar.
  3. 出る杭は打たれる文化をそろそろ変えていかないと。 Ya va siendo hora de cambiar la cultura de machacar al que destaca.

Guía de uso

Contexto: social commentary, workplace, cultural discussion, self-reflection

Tono: cautionary, philosophical, sometimes critical

Correcto

  • 出る杭は打たれるから気をつけてね (El clavo que sobresale recibe el martillazo, así que ten cuidado)
  • 出る杭は打たれる社会を変えたいよね (Ojalá pudiésemos cambiar esta cultura de machacar al que destaca)

Incorrecto

  • 実際にいじめられている人に「出る杭は打たれる」と言うのは被害者を責めることになる (Decirle a alguien que está siendo acosado que «el clavo que sobresale recibe el martillazo» equivale a culpar a la víctima)

Errores comunes

  • Assuming this proverb is universally endorsed — many Japanese people, especially younger ones, are critical of this mentality
  • Not knowing the counter-proverb: 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far cannot be hammered — if you're exceptional enough, they can't bring you down)

Origen e historia

Classical Japanese proverb. 出る (protruding) + 杭 (stake/nail) + 打たれる (gets struck). Reflects collectivist cultural values where group harmony (和) takes precedence over individual expression. Sometimes countered with 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far can't be hammered).

Contexto cultural

Época: Classical proverb, continuously relevant in modern Japan

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. One of the most internationally known Japanese proverbs, frequently referenced in cultural comparisons.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada