出る杭は打たれる
含义
枪打出头鸟——出风头或不合群的人会受到周围的压力,被迫回归集体。
这句谚语凝缩了日本文化中集体和谐高于个人突出的价值取向。虽然有时被用来批评对个性的压制,但它同时也是一种务实的社交忠告。在现代用法中,人们既会严肃地引用也会带着反讽使用——创业者可能会欣然拥抱做「出头鸟」的角色,同时也承认这要付出社交代价。
例句
- 日本では出る杭は打たれるから、目立つと叩かれるよ。 在日本就是枪打出头鸟,太显眼就会被攻击。
- 出る杭は打たれるって言うけど、出すぎた杭は打たれないとも言うよね。 虽说枪打出头鸟,但也有人说特别突出的人反而没人敢打。
- 出る杭は打たれる文化をそろそろ変えていかないと。 枪打出头鸟的文化也该改改了。
用法指南
语境: social commentary, workplace, cultural discussion, self-reflection
语气: cautionary, philosophical, sometimes critical
正确说法
- 枪打出头鸟,你要小心点(出头的椽子先烂,当心点)
- 真希望能改变这种枪打出头鸟的社会风气(希望能改变这种压制出头鸟的文化)
错误说法
- 对正在被霸凌的人说「枪打出头鸟嘛」等于在指责受害者
常见错误
- Assuming this proverb is universally endorsed — many Japanese people, especially younger ones, are critical of this mentality
- Not knowing the counter-proverb: 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far cannot be hammered — if you're exceptional enough, they can't bring you down)
起源与历史
Classical Japanese proverb. 出る (protruding) + 杭 (stake/nail) + 打たれる (gets struck). Reflects collectivist cultural values where group harmony (和) takes precedence over individual expression. Sometimes countered with 出すぎた杭は打たれない (a nail that sticks out too far can't be hammered).
文化背景
时代: Classical proverb, continuously relevant in modern Japan
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. One of the most internationally known Japanese proverbs, frequently referenced in cultural comparisons.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复