仕方ない
Japanese
Slang
Japanese
★★★★★ 5/5
neutral
しかたないshikata nai
读法
しかたない
罗马字
shikata nai
汉字拆解
仕 (serve/do) + 方 (way/method) + ない (not exist) → there is no way to do it, it can't be helped
发音
/ɕi.ka.ta na.i/
含义
没办法;无可奈何——对自己无法控制的情况表示一种认命式的接受。
仕方ない体现了一种独特的日本式隐忍态度。面对不可避免的情况时,它不是表达愤怒或沮丧,而是一种哲学意味上的释然与放下。批评者有时会认为这种态度过于消极或认命,但支持者则视其为情绪上的成熟。这个词在日常对话中出现频率极高,从小小的不便到人生大事都能用到。
例句
- 雨で中止になったけど、仕方ないよね。 因为下雨取消了,但也没办法对吧。
- 上司の決定だから仕方ない、従うしかない。 这是上司的决定,没办法,只能服从。
- 電車が遅れてるけど仕方ないから待つか。 电车晚点了,但没办法,只能等着呗。
用法指南
语境: daily conversation, workplace, philosophical discussion, resignation
语气: resigned, accepting, pragmatic
正确说法
- 没办法啦,下次加油吧(事已至此,下次再努力)
- 天气这种事没办法嘛(天气是没法控制的)
错误说法
- 用「没办法」来搪塞严肃问题会让人觉得不负责任
常见错误
- Interpreting 仕方ない as giving up — it is more about accepting what cannot be changed and moving forward
- Using it when the situation actually could be improved — it implies genuine helplessness, not laziness
起源与历史
From 仕方 (way/method) + ない (non-existent) — literally 'there is no way.' A core expression of Japanese stoicism, often cited alongside がまん (endurance) as defining cultural attitudes. Gained international attention during post-disaster recovery.
文化背景
时代: Classical expression, deeply embedded in Japanese philosophy
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. One of the most frequently cited concepts when discussing Japanese cultural attitudes toward adversity.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复