村八分

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual むらはちぶmurahachibu
读法 むらはちぶ
罗马字 murahachibu
汉字拆解 村 (village) + 八分 (eight parts/80%) → being cut off from 80% of community services
发音 /mu.ra.ha.tɕi.bu/

含义

社会性孤立——因违反潜规则而被整个社群排斥和排挤。

源于江户时代的村落社会,村八分原指将某人排除在十项公共服务中的八项之外(只保留灭火和丧葬)。在现代用法中,它描述被职场、学校、社区或网络社群集体冷落排挤的状态。这个词承载着日本以群体为中心的社会结构的分量,在这种结构中,被群体排斥是最严厉的社会惩罚之一。

例句

  1. ゴミの分別を間違えたら近所から村八分にされそうになった。 垃圾分类搞错了,差点被邻居们集体排挤。
  2. 空気読まない発言したら職場で村八分になった。 说了不看气氛的话,在公司被集体孤立了。
  3. SNSで炎上すると村八分状態になるのが怖い。 在社交媒体上被炎上后变成被集体排挤的状态,想想就可怕。

用法指南

语境: social commentary, workplace, neighbourhood disputes

语气: serious, cautionary

正确说法

  • 搬家后为了不被排挤,挨家挨户去打了招呼(I did the rounds of greetings so I wouldn't get shunned at my new place)
  • 网上的集体排挤可能比现实中还要残酷(Online ostracism might be even harder than in real life)

错误说法

  • 对轻微的被排挤用'村八分'这个词太夸张了(Calling a minor case of exclusion 'murahachibu' is too dramatic)

常见错误

  • Using 村八分 for casual social exclusion — it implies serious, community-level ostracism
  • Not knowing the historical origin and the specific '8 of 10' meaning

起源与历史

From Edo-period village (村) custom where a household that violated community rules was cut off from eight (八分) of the ten communal obligations — all except firefighting and funeral services, which were too critical to withhold.

文化背景

时代: Edo period origin, still used in modern contexts

世代: Adults 30s and above mostly, but widely understood

社会背景: Universal

地区说明: Used across all of Japan. Particularly relevant in close-knit communities and workplace discussions.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复