村八分
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
casual
むらはちぶmurahachibu
读法
むらはちぶ
罗马字
murahachibu
汉字拆解
村 (village) + 八分 (eight parts/80%) → being cut off from 80% of community services
发音
/mu.ra.ha.tɕi.bu/
含义
社会性孤立——因违反潜规则而被整个社群排斥和排挤。
源于江户时代的村落社会,村八分原指将某人排除在十项公共服务中的八项之外(只保留灭火和丧葬)。在现代用法中,它描述被职场、学校、社区或网络社群集体冷落排挤的状态。这个词承载着日本以群体为中心的社会结构的分量,在这种结构中,被群体排斥是最严厉的社会惩罚之一。
例句
- ゴミの分別を間違えたら近所から村八分にされそうになった。 垃圾分类搞错了,差点被邻居们集体排挤。
- 空気読まない発言したら職場で村八分になった。 说了不看气氛的话,在公司被集体孤立了。
- SNSで炎上すると村八分状態になるのが怖い。 在社交媒体上被炎上后变成被集体排挤的状态,想想就可怕。
用法指南
语境: social commentary, workplace, neighbourhood disputes
语气: serious, cautionary
正确说法
- 搬家后为了不被排挤,挨家挨户去打了招呼(I did the rounds of greetings so I wouldn't get shunned at my new place)
- 网上的集体排挤可能比现实中还要残酷(Online ostracism might be even harder than in real life)
错误说法
- 对轻微的被排挤用'村八分'这个词太夸张了(Calling a minor case of exclusion 'murahachibu' is too dramatic)
常见错误
- Using 村八分 for casual social exclusion — it implies serious, community-level ostracism
- Not knowing the historical origin and the specific '8 of 10' meaning
起源与历史
From Edo-period village (村) custom where a household that violated community rules was cut off from eight (八分) of the ten communal obligations — all except firefighting and funeral services, which were too critical to withhold.
文化背景
时代: Edo period origin, still used in modern contexts
世代: Adults 30s and above mostly, but widely understood
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. Particularly relevant in close-knit communities and workplace discussions.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复