村八分

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual むらはちぶmurahachibu
読み むらはちぶ
ローマ字 murahachibu
漢字の分解 村 (village) + 八分 (eight parts/80%) → being cut off from 80% of community services
発音 /mu.ra.ha.tɕi.bu/

意味

Social ostracism — being shunned and excluded by a community for breaking unwritten rules.

Originating from Edo-period village communities, 村八分 meant cutting someone off from eight of the ten communal services (all except firefighting and funerals). In modern usage, it describes being socially frozen out by a workplace, school, neighbourhood, or online community. The term carries the weight of Japan's group-oriented social structure where exclusion from the group is one of the most severe social punishments.

例文

  1. ゴミの分別を間違えたら近所から村八分にされそうになった。
  2. 空気読まない発言したら職場で村八分になった。
  3. SNSで炎上すると村八分状態になるのが怖い。

使い方ガイド

場面: social commentary, workplace, neighbourhood disputes

トーン: serious, cautionary

正しい言い方

  • 引っ越し先で村八分にならないように挨拶回りした (I did the rounds of greetings so I wouldn't get shunned at my new place)
  • ネットの村八分は現実以上にきついかも (Online ostracism might be even harder than in real life)

避ける言い方

  • 軽い仲間外れに「村八分」は大げさすぎる (Calling a minor case of exclusion 'murahachibu' is too dramatic)

よくある間違い

  • Using 村八分 for casual social exclusion — it implies serious, community-level ostracism
  • Not knowing the historical origin and the specific '8 of 10' meaning

起源と歴史

From Edo-period village (村) custom where a household that violated community rules was cut off from eight (八分) of the ten communal obligations — all except firefighting and funeral services, which were too critical to withhold.

文化的背景

時代: Edo period origin, still used in modern contexts

世代: Adults 30s and above mostly, but widely understood

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. Particularly relevant in close-knit communities and workplace discussions.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復