村八分

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual むらはちぶmurahachibu
Lectura むらはちぶ
Romaji murahachibu
Desglose de kanji 村 (village) + 八分 (eight parts/80%) → being cut off from 80% of community services
Pronunciación /mu.ra.ha.tɕi.bu/

Significado

Ostracismo social: ser marginado y excluido por una comunidad por incumplir las normas no escritas.

Originado en las comunidades rurales del periodo Edo, 村八分 significaba cortar a alguien de ocho de los diez servicios comunitarios (todos excepto los de incendios y funerales). En el uso moderno, describe ser socialmente apartado en un lugar de trabajo, escuela, barrio o comunidad en línea. El término conlleva el peso de la estructura social japonesa orientada al grupo, donde la exclusión del grupo es uno de los castigos sociales más severos.

Ejemplos

  1. ゴミの分別を間違えたら近所から村八分にされそうになった。 Por equivocarme al separar la basura, casi me hacen el vacío en el barrio.
  2. 空気読まない発言したら職場で村八分になった。 Por hacer un comentario fuera de lugar, me hicieron el vacío en la oficina.
  3. SNSで炎上すると村八分状態になるのが怖い。 Da miedo que si te linchan en las redes acabes en un estado de ostracismo total.

Guía de uso

Contexto: social commentary, workplace, neighbourhood disputes

Tono: serious, cautionary

Correcto

  • Fui a presentarme a todos los vecinos para que no me hicieran el vacío en el sitio nuevo (I did the rounds of greetings so I wouldn't get shunned at my new place)
  • El ostracismo en internet puede ser incluso peor que en la vida real (Online ostracism might be even harder than in real life)

Incorrecto

  • Llamar «murahachibu» a un caso menor de exclusión es exagerar demasiado (Calling a minor case of exclusion 'murahachibu' is too dramatic)

Errores comunes

  • Using 村八分 for casual social exclusion — it implies serious, community-level ostracism
  • Not knowing the historical origin and the specific '8 of 10' meaning

Origen e historia

From Edo-period village (村) custom where a household that violated community rules was cut off from eight (八分) of the ten communal obligations — all except firefighting and funeral services, which were too critical to withhold.

Contexto cultural

Época: Edo period origin, still used in modern contexts

Generación: Adults 30s and above mostly, but widely understood

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. Particularly relevant in close-knit communities and workplace discussions.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada