ご縁
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
neutral
ごえんgoen
读法
ごえん
罗马字
goen
汉字拆解
ご (honorific) + 縁 (fate/connection/karma) → honourable/destined connection
发音
/go.eɴ/
含义
命中注定的缘分——认为与某人或某事的相遇是注定的。
植根于佛教哲学,ご縁表达了人与人之间的联系并非偶然而是由因缘注定的信念。在现代用法中,它涵盖了从商业关系到恋爱邂逅再到偶然相遇的一切。它也常被用作温和的婉拒:'ご縁がなかった'(没有缘分)。五日元硬币(五円,发音也是goen)因为这个谐音而被视为幸运的象征。
例句
- この会社に入れたのもご縁だと思ってます。 能进这家公司我觉得也是一种缘分。
- ご縁がなかったということで、次に切り替えよう。 就当是没有缘分吧,转向下一个目标。
- 旅先でのご縁って不思議なものだよね。 旅途中结下的缘分真是不可思议啊。
用法指南
语境: relationships, business, everyday conversation
语气: warm, philosophical
正确说法
- 承蒙缘分让我遇见了这家店(Fate brought me to this shop)
- 祝您有好缘分(May you have good connections)
错误说法
- 把落选都用'没缘分'来打发显得太不负责任(Dismissing a rejection with 'it wasn't meant to be' too casually can sound irresponsible)
常见错误
- Not understanding that ご縁がなかった is a polite way to say no — it is widely used for soft rejections
- Missing the five-yen coin connection — 五円 (goen) = ご縁 (goen) pun is culturally important at shrines
起源与历史
From the Buddhist concept of 縁 (en, karmic connection). The honorific ご adds respect. The five-yen coin (五円/ごえん) is used as a shrine offering because of the pun on ご縁 (good fortune/connection).
文化背景
时代: Ancient Buddhist concept, still deeply embedded in modern culture
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. Especially invoked at shrines, weddings, and business introductions.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复