ご縁

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ごえんgoen
読み ごえん
ローマ字 goen
漢字の分解 ご (honorific) + 縁 (fate/connection/karma) → honourable/destined connection
発音 /go.eɴ/

意味

A destined connection or fateful encounter — the idea that meeting someone or something was meant to be.

Rooted in Buddhist philosophy, ご縁 expresses the belief that connections between people are not random but karmically determined. In modern usage, it covers everything from business relationships to romantic encounters to chance meetings. It is also commonly used as a gentle rejection: 'ご縁がなかった' (it wasn't meant to be). The five-yen coin (五円, also pronounced goen) is considered lucky because of this wordplay.

例文

  1. この会社に入れたのもご縁だと思ってます。
  2. ご縁がなかったということで、次に切り替えよう。
  3. 旅先でのご縁って不思議なものだよね。

使い方ガイド

場面: relationships, business, everyday conversation

トーン: warm, philosophical

正しい言い方

  • ご縁があってこのお店に出会えました (Fate brought me to this shop)
  • 良いご縁がありますように (May you have good connections)

避ける言い方

  • 不採用を「ご縁がなかった」で片付けすぎると無責任に聞こえる (Dismissing a rejection with 'it wasn't meant to be' too casually can sound irresponsible)

よくある間違い

  • Not understanding that ご縁がなかった is a polite way to say no — it is widely used for soft rejections
  • Missing the five-yen coin connection — 五円 (goen) = ご縁 (goen) pun is culturally important at shrines

起源と歴史

From the Buddhist concept of 縁 (en, karmic connection). The honorific ご adds respect. The five-yen coin (五円/ごえん) is used as a shrine offering because of the pun on ご縁 (good fortune/connection).

文化的背景

時代: Ancient Buddhist concept, still deeply embedded in modern culture

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. Especially invoked at shrines, weddings, and business introductions.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復