炎上案件
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
casual
えんじょうあんけんenjō anken
读法
えんじょうあんけん
罗马字
enjō anken
汉字拆解
炎 (flame) + 上 (rise) + 案 (plan) + 件 (matter) → a matter that's gone up in flames
发音
/eɴ.dʑo.o aɴ.keɴ/
含义
一个项目或事态严重失控,陷入混乱和争议的灾难性局面。
借用网络用语中'炎上'指铺天盖地的网络批评风暴,'炎上案件'在职场中指一个项目或交易爆发成重大危机的情况。可能是错过截止日期激怒了客户、产品发布严重翻车,或是内部丑闻。这个词暗示情况已经不是简单修补就能解决的,需要危机管理。员工们最怕被分配到炎上案件。
例句
- あのプロジェクト完全に炎上案件になってるから、近づかない方がいいよ。 那个项目已经完全变成炎上案件了,最好别靠近。
- 炎上案件に巻き込まれて、毎日終電まで働いてる。 被卷进了炎上案件,每天都加班到末班车。
- 新人に炎上案件を任せるのは酷すぎるでしょ。 把炎上案件交给新人也太残忍了吧。
用法指南
语境: workplace, friends, social media
语气: alarmed, stressed
正确说法
- 听说了吗?那个项目好像变成炎上案件了。(你听说了吗?那个项目好像变成灾难了。)
- 被安排去给炎上案件灭火,胃都疼了。(我被派去处理灾难项目的烂摊子,胃都疼了。)
错误说法
- 不要在客户面前说'炎上案件'——这是内部俚语(不要在客户面前说'灾难项目'——这是公司内部的说法)
常见错误
- Confusing with internet 炎上 (online backlash) — 炎上案件 in the workplace is specifically about a project going badly
- Using it for minor setbacks — 炎上案件 implies something truly catastrophic
起源与历史
From internet slang 炎上 (flaming/firestorm, originally about online backlash) + 案件 (project/case). Extended from social media context to describe any disastrous workplace project in the 2010s.
文化背景
时代: 2010s, extended from internet culture to workplace
世代: Millennials and Gen Z workers
社会背景: Office workers, IT industry especially
地区说明: Used across all of Japan. Particularly common in IT, consulting, and client-facing industries.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复