炎上案件

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual えんじょうあんけんenjō anken
読み えんじょうあんけん
ローマ字 enjō anken
漢字の分解 炎 (flame) + 上 (rise) + 案 (plan) + 件 (matter) → a matter that's gone up in flames
発音 /eɴ.dʑo.o aɴ.keɴ/

意味

A project or situation that has gone disastrously wrong, spiraling into chaos and controversy.

Borrowing from internet slang where 炎上 means a firestorm of online criticism, 炎上案件 in the workplace refers to a project or deal that has blown up into a major crisis. It could be a missed deadline that infuriated a client, a product launch that went terribly wrong, or an internal scandal. The term implies the situation is beyond simple fixing and requires crisis management. Workers dread being assigned to 炎上案件.

例文

  1. あのプロジェクト完全に炎上案件になってるから、近づかない方がいいよ。
  2. 炎上案件に巻き込まれて、毎日終電まで働いてる。
  3. 新人に炎上案件を任せるのは酷すぎるでしょ。

使い方ガイド

場面: workplace, friends, social media

トーン: alarmed, stressed

正しい言い方

  • 聞いた?あのプロジェクト、炎上案件になったらしいよ。 (Did you hear? That project has turned into a disaster apparently.)
  • 炎上案件の火消し役を任されて、胃が痛い。 (I was put in charge of putting out the fire on a disaster project and my stomach hurts.)

避ける言い方

  • クライアントの前で「炎上案件」とは言わない — 社内スラングなので (Don't say 'disaster project' in front of clients — it's internal slang)

よくある間違い

  • Confusing with internet 炎上 (online backlash) — 炎上案件 in the workplace is specifically about a project going badly
  • Using it for minor setbacks — 炎上案件 implies something truly catastrophic

起源と歴史

From internet slang 炎上 (flaming/firestorm, originally about online backlash) + 案件 (project/case). Extended from social media context to describe any disastrous workplace project in the 2010s.

文化的背景

時代: 2010s, extended from internet culture to workplace

世代: Millennials and Gen Z workers

社会的背景: Office workers, IT industry especially

地域メモ: Used across all of Japan. Particularly common in IT, consulting, and client-facing industries.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復