炎上案件

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual えんじょうあんけんenjō anken
읽는 법 えんじょうあんけん
로마자 enjō anken
한자 분석 炎 (flame) + 上 (rise) + 案 (plan) + 件 (matter) → a matter that's gone up in flames
발음 /eɴ.dʑo.o aɴ.keɴ/

완전히 엉망이 되어 혼란과 논란 속으로 빠져든 프로젝트나 상황.

인터넷 용어에서 炎上(엔조)이 온라인 비난의 폭풍을 의미하는 것에서 차용하여, 직장에서의 炎上案件(엔조안켄)은 대형 위기로 번진 프로젝트나 거래를 가리킨다. 납기를 놓쳐 클라이언트를 격분시킨 경우, 제품 출시가 완전히 실패한 경우, 내부 스캔들 등이 해당된다. 이 용어는 단순한 수습을 넘어 위기 관리가 필요한 상황을 암시한다. 직장인들은 炎上案件에 배정되는 것을 두려워한다.

예문

  1. あのプロジェクト完全に炎上案件になってるから、近づかない方がいいよ。 저 프로젝트 완전히 炎上案件(엔조안켄)이 됐으니까 가까이 안 가는 게 좋아.
  2. 炎上案件に巻き込まれて、毎日終電まで働いてる。 炎上案件에 휘말려서 매일 막차까지 일하고 있어.
  3. 新人に炎上案件を任せるのは酷すぎるでしょ。 신입한테 炎上案件을 맡기는 건 너무 가혹하지 않아?

사용 가이드

맥락: workplace, friends, social media

어조: alarmed, stressed

올바른 표현

  • 들었어? 저 프로젝트, 炎上案件이 됐다더라. (그 프로젝트가 대참사가 됐다는 소식 들었어?)
  • 炎上案件의 진화 역할을 맡게 돼서 속이 쓰려. (대참사 프로젝트의 수습 담당이 되어서 위가 아파.)

피해야 할 표현

  • 클라이언트 앞에서 '炎上案件'이라고는 하지 않는다 — 사내 속어이므로 (클라이언트 앞에서 '대참사 프로젝트'라고 말하지 마세요 — 사내 속어니까)

흔한 실수

  • Confusing with internet 炎上 (online backlash) — 炎上案件 in the workplace is specifically about a project going badly
  • Using it for minor setbacks — 炎上案件 implies something truly catastrophic

기원과 역사

From internet slang 炎上 (flaming/firestorm, originally about online backlash) + 案件 (project/case). Extended from social media context to describe any disastrous workplace project in the 2010s.

문화적 배경

시대: 2010s, extended from internet culture to workplace

세대: Millennials and Gen Z workers

사회적 배경: Office workers, IT industry especially

지역적 설명: Used across all of Japan. Particularly common in IT, consulting, and client-facing industries.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습