調子乗る
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
very-casual
ちょうしのるchōshi noru
读法
ちょうしのる
罗马字
chōshi noru
汉字拆解
調子 (condition/rhythm) + 乗る (to ride) → riding high on one's own momentum
发音
/tɕoː.ɕi.no.ɾɯ/
含义
飘了、得意忘形、翘尾巴——在一点小成功后就表现得很嚣张。
完整形式是调子に乗る,省略助词に使其更口语化和俚语化。它形容那些得到一点表扬、成功或关注就变得让人无法忍受的自大的人。这是日本社交生活中最常见的抱怨之一——日本文化重视谦虚,所以调子乗る的人正在违反一项重要的社会规范。命令形调子乗るな意思就是'别得意忘形'。
例句
- ちょっと褒められたら調子乗るやつ、だるいわ。 被夸了几句就飘了的人,真烦。
- 調子乗るなよ、まだ結果出てないだろ。 别飘了,结果还没出来呢。
- 彼女できたくらいで調子乗ってるの見てて痛い。 不就交了个女朋友嘛,看他得意的样子真让人受不了。
用法指南
语境: friends, casual conversation, social media
语气: warning, annoyed, contemptuous
正确说法
- 别飘了。(Don't get cocky.)
- 就因为受到了一点关注就这么飘,太过了。(Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)
错误说法
- 对上司或前辈说'调子乗ってますね'会被视为忤逆
常见错误
- Missing the cultural context — Japanese culture values humility, so 調子乗る is a serious social criticism
- Not knowing the imperative form 調子乗るな / 調子乗んな (don't get cocky) which is very common
起源与历史
From 調子に乗る (chōshi ni noru, 'to ride the wave of one's condition/mood'). A long-standing expression that describes someone who gets carried away by a good mood or small success. The casual, particle-dropped form became more common in 2000s youth speech.
文化背景
时代: Long-standing expression, casual form from 2000s
世代: All ages
社会背景: Universal informal
地区说明: Used nationwide. Reflects the Japanese cultural emphasis on humility and group harmony.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复