調子乗る

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 very-casual ちょうしのるchōshi noru
Lectura ちょうしのる
Romaji chōshi noru
Desglose de kanji 調子 (condition/rhythm) + 乗る (to ride) → riding high on one's own momentum
Pronunciación /tɕoː.ɕi.no.ɾɯ/

Significado

Creérselo, venirse arriba o subírsele a uno a la cabeza — actuar con arrogancia después de un pequeño éxito.

La forma completa es 调子に乗る, pero omitir la partícula に lo hace más coloquial y argótico. Describe a alguien que recibe un poco de elogio, éxito o atención e inmediatamente se vuelve insoportablemente engreído. Es una de las quejas más comunes en la vida social japonesa: la cultura valora la humildad, así que alguien que 调子乗る está violando una norma social importante. El imperativo 调子乗るな es un directo 'no te lo creas'.

Ejemplos

  1. ちょっと褒められたら調子乗るやつ、だるいわ。 Los que se vienen arriba con un par de halagos son un rollo.
  2. 調子乗るなよ、まだ結果出てないだろ。 No te lo creas tanto, que todavía no hay resultados.
  3. 彼女できたくらいで調子乗ってるの見てて痛い。 Verle venirse arriba solo porque tiene novia da vergüenza ajena.

Guía de uso

Contexto: friends, casual conversation, social media

Tono: warning, annoyed, contemptuous

Correcto

  • No te vengas arriba. (Don't get cocky.)
  • Solo porque has ligado un poco no te tienes que subir tanto. (Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)

Incorrecto

  • Decirle «chōshi notteru» a un jefe o superior se interpreta como insubordinación (Saying 'chōshi notteru' to a boss or senior is taken as insubordination)

Errores comunes

  • Missing the cultural context — Japanese culture values humility, so 調子乗る is a serious social criticism
  • Not knowing the imperative form 調子乗るな / 調子乗んな (don't get cocky) which is very common

Origen e historia

From 調子に乗る (chōshi ni noru, 'to ride the wave of one's condition/mood'). A long-standing expression that describes someone who gets carried away by a good mood or small success. The casual, particle-dropped form became more common in 2000s youth speech.

Contexto cultural

Época: Long-standing expression, casual form from 2000s

Generación: All ages

Contexto social: Universal informal

Notas regionales: Used nationwide. Reflects the Japanese cultural emphasis on humility and group harmony.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada