調子乗る

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 very-casual ちょうしのるchōshi noru
読み ちょうしのる
ローマ字 chōshi noru
漢字の分解 調子 (condition/rhythm) + 乗る (to ride) → riding high on one's own momentum
発音 /tɕoː.ɕi.no.ɾɯ/

意味

Getting cocky, full of oneself, or letting success go to one's head — acting arrogant after a small win.

The full form is 調子に乗る, but dropping the particle に makes it more casual and slangy. It describes someone who gets a bit of praise, success, or attention and immediately becomes insufferably cocky. It is one of the most common complaints in Japanese social life — the culture values humility, so someone who 調子乗る is violating an important social norm. The imperative 調子乗るな is a direct 'don't get cocky.'

例文

  1. ちょっと褒められたら調子乗るやつ、だるいわ。
  2. 調子乗るなよ、まだ結果出てないだろ。
  3. 彼女できたくらいで調子乗ってるの見てて痛い。

使い方ガイド

場面: friends, casual conversation, social media

トーン: warning, annoyed, contemptuous

正しい言い方

  • 調子乗んなよ。 (Don't get cocky.)
  • ちょっとモテたからって調子乗りすぎ。 (Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)

避ける言い方

  • 上司や先輩に「調子乗ってますね」は反抗と取られる (Saying 'chōshi notteru' to a boss or senior is taken as insubordination)

よくある間違い

  • Missing the cultural context — Japanese culture values humility, so 調子乗る is a serious social criticism
  • Not knowing the imperative form 調子乗るな / 調子乗んな (don't get cocky) which is very common

起源と歴史

From 調子に乗る (chōshi ni noru, 'to ride the wave of one's condition/mood'). A long-standing expression that describes someone who gets carried away by a good mood or small success. The casual, particle-dropped form became more common in 2000s youth speech.

文化的背景

時代: Long-standing expression, casual form from 2000s

世代: All ages

社会的背景: Universal informal

地域メモ: Used nationwide. Reflects the Japanese cultural emphasis on humility and group harmony.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復