甘え
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
neutral
あまえamae
读法
あまえ
罗马字
amae
汉字拆解
甘 (sweet/indulgent) + え (nominalising suffix) → sweetness, indulgent dependence
发音
/a.ma.e/
含义
撒娇;依赖他人的善意——在亲密关系中以一种社交上可接受的方式表现出依赖或黏人。
精神科医生土居健郎在1971年的著作《甘えの构造》(中译《依赖的构造》)中对此概念进行了经典分析。甘え描述的是一种独特的日本概念——依仗他人的好意行事。它可以是令人疼爱的(孩子黏着父母、恋人撒娇),也可以是负面的(成年人逃避责任)。其褒贬含义完全取决于关系和语境。
例句
- 彼女に甘えてばっかりだと嫌われるよ。 老是跟女朋友撒娇的话会被讨厌的哦。
- 親に甘えられるのは今のうちだよ。 能向父母撒娇就趁现在啊。
- たまには甘えてもいいんじゃない?一人で頑張りすぎだよ。 偶尔撒撒娇也没关系吧?你一个人太拼了。
用法指南
语境: relationships, family, workplace critique, psychology
语气: warm or critical depending on context
正确说法
- 偶尔让我撒撒娇嘛(偶尔让我黏一下)
- 那是撒娇啊,你得自己做(那就是依赖别人,你得自己来)
错误说法
- 对长辈说「别撒娇了」会显得居高临下
常见错误
- Assuming 甘え is always negative — in close relationships, a healthy degree of 甘え is expected and welcomed
- Not understanding the cultural specificity — English has no single equivalent, making direct translation difficult
起源与历史
From the verb 甘える (to act spoiled/depend on). Psychiatrist Takeo Doi brought international attention to this concept in his 1971 book '甘えの構造' (The Anatomy of Dependence), arguing it is a uniquely Japanese psychological dynamic.
文化背景
时代: Classical concept, academically popularised in 1971 by Takeo Doi
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. A key concept in Japanese psychology and one of the most discussed untranslatable Japanese words.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复