~と言わず~と言わず

Japanese Grammar Advanced Japanese ★★ 2/5 formal といわずto iwazu ~ to iwazu
读法 といわず
罗马字 to iwazu ~ to iwazu
结构 Noun A + と言わず + Noun B + と言わず
汉字拆解 言 (い) — say, speak

含义

一种句式结构,意为'不论是……还是……(到处都是)',表示某事不仅限于所举的两个例子,而是全面适用、无一例外。

「~と言わず~と言わず」列举两个具有代表性的场所、时间或方面,然后暗示该现象延伸到了所有同类情况——本质上是'A也好B也好,其他地方也一样'。所引用的两个项目通常是互补的一对,合在一起可以涵盖整个范围(例如:手和脚=全身;工作日和周末=所有时间)。它带有强调性的、常常略带夸张的语气。这个句式比「~も~も」更具文学色彩和正式感,更多出现在书面日语和正式演讲中。注意不要与表示'不论……'的「を問わず」混淆。

例句

  1. 彼の腕と言わず足と言わず、傷だらけだった。 他的手也好脚也好,浑身上下都是伤。
  2. 平日と言わず休日と言わず、彼女はいつも仕事をしている。 不管是工作日还是节假日,她一直都在工作。
  3. 台所と言わず居間と言わず、家中に荷物が散乱していた。 厨房也好客厅也好,家里到处都是散乱的行李。

用法指南

语境: written, formal-speech, literary

语气: emphatic

正确说法

  • 脸也好手也好,浑身沾满泥巴回来了。
  • 不论春天还是秋天,这是一座一年四季鲜花盛开的庭院。
  • 桌子上也好地板上也好,到处都堆满了书。

错误说法

  • りんごと言わずバナナと言わず、果物が好きだ。(使用了不构成互补关系的无关项目,无法涵盖整个类别) → 手と言わず口と言わず、果物の汁で汚れていた。
  • 東京と言わず大阪と言わず行った。(以中性动词结尾,没有表达出全面性或强调的语气) → 東京と言わず大阪と言わず、全国どこにでも出張に行っている。

起源与历史

Formed by repeating と言わず, the negative continuative form of と言う (to say/to call). Literally 'without saying A, without saying B' — implying that one cannot single out just these; the phenomenon is universal.

文化背景

世代: All ages

社会背景: Universal

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复