进退两难

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual jìn tuì liǎng nán
병음 jìn tuì liǎng nán
한자 분석 进 means advance; 退 means retreat; 两难 means both options are difficult.

두 가지 어렵고 어색한 선택 사이에 끼인 상태.

进退两难는 일상적인 불만 섞인 말에서도 쓸 수 있는 표준 관용구다. 앞으로 나아가면 비용이 들고, 물러서도 문제가 생기는 진짜 딜레마를 뜻한다.

예문

  1. 项目接了会超时,不接又尴尬,进退两难。 프로젝트를 맡으면 기한을 넘기고, 안 받으면 어색해서 진퇴양난이다.
  2. 她想换专业,又怕重读一年,进退两难。 그녀는 전공을 바꾸고 싶지만, 1년을 더 다닐까 봐 망설여서 진퇴양난이다.
  3. 进退两难时,先把两个后果写清楚。 진퇴양난일 때는 먼저 두 결과를 분명히 적어 두자.

사용 가이드

맥락: decisions, work chat, personal dilemmas

어조: conflicted, serious-casual

올바른 표현

  • 现在真是进退两难,两边都有代价。(진짜 딜레마를 말할 때 잘 어울린다.)
  • 进退两难比单纯不想做更具体。(단순히 하기 싫은 것보다 양쪽에 다 문제가 있는 상황을 더 분명히 한다.)

피해야 할 표현

  • 只是懒得选也说进退两难。(양쪽 모두 실제로 어려워야 이 표현을 쓴다.)

흔한 실수

  • Using it for any difficult task; 进退两难 specifically involves two blocked directions.

기원과 역사

A long-established Chinese idiom: advancing and retreating are both difficult.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech

사회적 배경: Students, young professionals, and social media users

지역적 설명: Common in Mainland Chinese online venting, workplace chat, student life, and everyday complaint contexts.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습