进退两难

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual jìn tuì liǎng nán
Pinyin jìn tuì liǎng nán
Desglose de hanzi 进 means advance; 退 means retreat; 两难 means both options are difficult.

Significado

Estar atrapado entre dos opciones difíciles o incómodas.

进退两难 es un modismo estándar que también funciona en el habla casual de frustración. Describe un dilema real: seguir adelante tiene costes, pero echarse atrás también trae problemas.

Ejemplos

  1. 项目接了会超时,不接又尴尬,进退两难。 Aceptar el proyecto haría que nos retrasáramos; rechazarlo sería incómodo. No hay salida fácil.
  2. 她想换专业,又怕重读一年,进退两难。 Ella quiere cambiar de carrera, pero teme tener que repetir un año; está entre la espada y la pared.
  3. 进退两难时,先把两个后果写清楚。 Cuando estás entre la espada y la pared, primero escribe claramente las dos consecuencias.

Guía de uso

Contexto: decisions, work chat, personal dilemmas

Tono: conflicted, serious-casual

Correcto

  • 现在真是进退两难,两边都有代价。(Sirve para un dilema de verdad.)
  • 进退两难比单纯不想做更具体。(Aclara el encaje entre dos opciones que aprietan.)

Incorrecto

  • 只是懒得选也说进退两难。(Esta expresión se usa solo cuando de verdad hay dificultades en ambos lados.)

Errores comunes

  • Using it for any difficult task; 进退两难 specifically involves two blocked directions.

Origen e historia

A long-established Chinese idiom: advancing and retreating are both difficult.

Contexto cultural

Época: 2020s

Generación: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech

Contexto social: Students, young professionals, and social media users

Notas regionales: Common in Mainland Chinese online venting, workplace chat, student life, and everyday complaint contexts.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada