分手冷静期

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual fēn shǒu lěng jìng qī
병음 fēn shǒu lěng jìng qī
한자 분석 分手 (breakup) + 冷静期 (cooling-off period) -> breakup cooling-off stage.

이별 후 또는 이별 중에 두는 냉각 기간, 즉 分手冷静期.

양쪽이 다시 만날지, 대화를 나눌지, 완전히 끝낼지 정하기 전에 거리가 필요할 때 쓰는 말이다. 누군가를 붙잡아 두기 위한 수단으로 써서는 안 된다.

예문

  1. 他们约定分手冷静期先不联系。 그들은 分手冷静期 동안은 먼저 연락하지 않기로 했다.
  2. 分手冷静期不是拖着对方。 分手冷静期는 상대를 질질 끄는 게 아니다.
  3. 她需要分手冷静期想清楚。 그녀는 분명히 생각하기 위해 分手冷静期가 필요하다.

사용 가이드

맥락: relationship advice, breakups, friends

어조: serious, reflective

올바른 표현

  • 他们约定分手冷静期先不联系。(그들은 分手冷静期 동안은 먼저 연락하지 않기로 했다.)
  • 分手冷静期不是拖着对方。(分手冷静期는 상대를 질질 끄는 게 아니다.)

피해야 할 표현

  • Do not use it to override someone’s clear decision to end a relationship.(관계를 끝내겠다는 상대의 분명한 결정을 무시하는 데 쓰지 마라.)

흔한 실수

  • Do not use it to override someone’s clear decision to end a relationship.

기원과 역사

Adapts 冷静期, a formal cooling-off period, to breakup situations.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and younger Millennials

사회적 배경: Urban social-media users discussing dating, friendship, and boundaries

지역적 설명: Used broadly in Mainland Chinese relationship advice and daily conversation.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습