分手冷静期
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
fēn shǒu lěng jìng qī
병음
fēn shǒu lěng jìng qī
한자 분석
分手 (breakup) + 冷静期 (cooling-off period) -> breakup cooling-off stage.
뜻
이별 후 또는 이별 중에 두는 냉각 기간, 즉 分手冷静期.
양쪽이 다시 만날지, 대화를 나눌지, 완전히 끝낼지 정하기 전에 거리가 필요할 때 쓰는 말이다. 누군가를 붙잡아 두기 위한 수단으로 써서는 안 된다.
예문
- 他们约定分手冷静期先不联系。 그들은 分手冷静期 동안은 먼저 연락하지 않기로 했다.
- 分手冷静期不是拖着对方。 分手冷静期는 상대를 질질 끄는 게 아니다.
- 她需要分手冷静期想清楚。 그녀는 분명히 생각하기 위해 分手冷静期가 필요하다.
사용 가이드
맥락: relationship advice, breakups, friends
어조: serious, reflective
올바른 표현
- 他们约定分手冷静期先不联系。(그들은 分手冷静期 동안은 먼저 연락하지 않기로 했다.)
- 分手冷静期不是拖着对方。(分手冷静期는 상대를 질질 끄는 게 아니다.)
피해야 할 표현
- Do not use it to override someone’s clear decision to end a relationship.(관계를 끝내겠다는 상대의 분명한 결정을 무시하는 데 쓰지 마라.)
흔한 실수
- Do not use it to override someone’s clear decision to end a relationship.
기원과 역사
Adapts 冷静期, a formal cooling-off period, to breakup situations.
문화적 배경
시대: 2020s
세대: Gen Z and younger Millennials
사회적 배경: Urban social-media users discussing dating, friendship, and boundaries
지역적 설명: Used broadly in Mainland Chinese relationship advice and daily conversation.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습