拔草

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual bá cǎo
병음 bá cǎo
한자 분석 拔 (pull out) + 草 (grass) -> pull out a planted desire.

拔草: 이전에 갖고 싶었던 것에 대해, 조사하거나 직접 써 본 뒤 흥미를 잃는 것.

종초(种草)와 반대되는 표현이다. 혹평을 보았거나, 별로인 경험을 했거나, 제품을 살 가치가 없다고 판단했을 때 쓴다.

예문

  1. 看完差评,我对那台相机拔草了。 악평을 보고 나서 그 카메라에 대한 마음이 확 식었어.
  2. 试穿后发现不合适,直接拔草。 입어 보니 안 맞아서 바로 마음이 식었어.
  3. 价格太夸张,我已经拔草了。 가격이 너무 터무니없어서 이미 마음을 접었어.

사용 가이드

맥락: shopping, reviews, friends

어조: practical, relieved

올바른 표현

  • 看到实物后,我彻底拔草了。(실물을 보고 나니 완전히 마음이 식었어.)
  • 这篇测评帮我拔草。(이 리뷰 덕분에 살 마음이 사라졌어.)

피해야 할 표현

  • 用拔草表示普通退货流程。(그냥 반품하는 절차가 아니라, 사고 싶은 마음이 식는 것을 뜻한다.)

흔한 실수

  • Confusing it with weeding in a literal garden context when discussing shopping slang.

기원과 역사

Shopping metaphor paired with 种草; removing the grass means removing desire.

문화적 배경

시대: 2010s-2020s

세대: Online shoppers and review readers

사회적 배경: Urban consumers

지역적 설명: Common on Mainland product-review and lifestyle platforms.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습