拔草
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
bá cǎo
Pinyin
bá cǎo
Hanzi breakdown
拔 (pull out) + 草 (grass) -> pull out a planted desire.
Meaning
To lose interest in something one previously wanted, often after research or trying it.
It is the counterpart of 种草. People use it after bad reviews, a poor experience, or deciding a product is not worth buying.
Examples
- 看完差评,我对那台相机拔草了。 After reading the bad reviews, I lost interest in that camera.
- 试穿后发现不合适,直接拔草。 After trying it on, I realised it didn't suit me, so I dropped it.
- 价格太夸张,我已经拔草了。 The price was outrageous, so I've crossed it off my list.
Usage Guide
Context: shopping, reviews, friends
Tone: practical, relieved
Do Say
- 看到实物后,我彻底拔草了。(After seeing it in person, I stopped wanting it.)
- 这篇测评帮我拔草。(This review talked me out of buying it.)
Don't Say
- 用拔草表示普通退货流程。(It is about losing desire, not just returning an item.)
Common Mistakes
- Confusing it with weeding in a literal garden context when discussing shopping slang.
Origin & History
Shopping metaphor paired with 种草; removing the grass means removing desire.
Cultural Context
Era: 2010s-2020s
Generation: Online shoppers and review readers
Social background: Urban consumers
Regional notes: Common on Mainland product-review and lifestyle platforms.
Related Phrases
Practice this on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition