拔草

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual bá cǎo
Pinyin bá cǎo
Hanzi breakdown 拔 (pull out) + 草 (grass) -> pull out a planted desire.

Meaning

To lose interest in something one previously wanted, often after research or trying it.

It is the counterpart of 种草. People use it after bad reviews, a poor experience, or deciding a product is not worth buying.

Examples

  1. 看完差评,我对那台相机拔草了。 After reading the bad reviews, I lost interest in that camera.
  2. 试穿后发现不合适,直接拔草。 After trying it on, I realised it didn't suit me, so I dropped it.
  3. 价格太夸张,我已经拔草了。 The price was outrageous, so I've crossed it off my list.

Usage Guide

Context: shopping, reviews, friends

Tone: practical, relieved

Do Say

  • 看到实物后,我彻底拔草了。(After seeing it in person, I stopped wanting it.)
  • 这篇测评帮我拔草。(This review talked me out of buying it.)

Don't Say

  • 用拔草表示普通退货流程。(It is about losing desire, not just returning an item.)

Common Mistakes

  • Confusing it with weeding in a literal garden context when discussing shopping slang.

Origin & History

Shopping metaphor paired with 种草; removing the grass means removing desire.

Cultural Context

Era: 2010s-2020s

Generation: Online shoppers and review readers

Social background: Urban consumers

Regional notes: Common on Mainland product-review and lifestyle platforms.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition