临时抱佛脚

Chinese Slang Chinese ★★★★★ 5/5 casual lín shí bào fú jiǎo
ピンイン lín shí bào fú jiǎo
漢字の分解 临时 (at the last moment) + 抱 (hold) + 佛脚 (Buddha’s feet) -> seek help too late.

意味

临时抱佛脚は、土壇場になってから一夜漬けをしたり、助けを求めたりすることを意味します。

試験、締め切り、面接、緊急事態の前によく使われます。準備不足を批判する表現ですが、自虐的にも使えます。

例文

  1. 明天考试,他今晚才临时抱佛脚。 明日試験なのに、彼は今夜になってやっと临时抱佛脚を始めた。
  2. 项目快交了才临时抱佛脚,太冒险。 プロジェクトの締め切り直前になって临时抱佛脚をするのは、あまりにも危険だ。
  3. 别把正常复习都叫临时抱佛脚。 普通の復習まで临时抱佛脚と呼ばないで。

使い方ガイド

場面: exams, deadlines, work projects

トーン: self-mocking, critical, anxious

正しい言い方

  • 考前通宵可说临时抱佛脚。(土壇場の一夜漬けに合っています。)
  • 赶截止日期时也常用。(締め切り直前の慌てぶりにもよく使います。)

避ける言い方

  • 提前计划的复习叫临时抱佛脚。(それは必ず土壇場である必要があります。)

よくある間違い

  • Do not read it literally as religious behavior in modern use.

起源と歴史

An old saying about grabbing Buddha’s feet only in crisis became a common idiom for last-minute effort.

文化的背景

時代: 2020s

世代: All generations, very common among students

社会的背景: Education and workplace contexts

地域メモ: Common idiom across Mainland Chinese.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復