临时抱佛脚
Chinese
Slang
Chinese
★★★★★ 5/5
casual
lín shí bào fú jiǎo
ピンイン
lín shí bào fú jiǎo
漢字の分解
临时 (at the last moment) + 抱 (hold) + 佛脚 (Buddha’s feet) -> seek help too late.
意味
临时抱佛脚は、土壇場になってから一夜漬けをしたり、助けを求めたりすることを意味します。
試験、締め切り、面接、緊急事態の前によく使われます。準備不足を批判する表現ですが、自虐的にも使えます。
例文
- 明天考试,他今晚才临时抱佛脚。 明日試験なのに、彼は今夜になってやっと临时抱佛脚を始めた。
- 项目快交了才临时抱佛脚,太冒险。 プロジェクトの締め切り直前になって临时抱佛脚をするのは、あまりにも危険だ。
- 别把正常复习都叫临时抱佛脚。 普通の復習まで临时抱佛脚と呼ばないで。
使い方ガイド
場面: exams, deadlines, work projects
トーン: self-mocking, critical, anxious
正しい言い方
- 考前通宵可说临时抱佛脚。(土壇場の一夜漬けに合っています。)
- 赶截止日期时也常用。(締め切り直前の慌てぶりにもよく使います。)
避ける言い方
- 提前计划的复习叫临时抱佛脚。(それは必ず土壇場である必要があります。)
よくある間違い
- Do not read it literally as religious behavior in modern use.
起源と歴史
An old saying about grabbing Buddha’s feet only in crisis became a common idiom for last-minute effort.
文化的背景
時代: 2020s
世代: All generations, very common among students
社会的背景: Education and workplace contexts
地域メモ: Common idiom across Mainland Chinese.
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復