不敢当
Chinese
HSK 5 Vocabulary
Chinese
★★★ 3/5
formal
bù gǎn dāng
ピンイン
bù gǎn dāng
漢字の分解
不 (not) + 敢 (dare) + 当 (accept, deserve)
意味
恐れ入ります、もったいないお言葉です。褒め言葉や敬意に対する謙遜の返答。
褒め言葉を受けたり、敬意を示されたりした時の丁寧な謙遜表現。中国の伝統的な謙遜文化を反映している。誰かがあなたの仕事を褒めたり、過度に丁寧に接してくれた時によく使われる。
例文
- 您太客气了,我不敢当,这只是我应该做的。 ご丁寧にありがとうございます、恐れ入ります。当然のことをしたまでです。
- 领导夸我做得好,我连忙说不敢当。 上司に良くできたと褒められて、すぐに「恐れ入ります」と言った。
- 他称赞我是专家,我笑着说不敢当,还有很多要学的。 彼に専門家だと褒められたが、笑いながら「恐れ入ります、まだまだ学ぶことがたくさんあります」と言った。
使い方ガイド
場面: social etiquette, workplace, formal occasions
トーン: humble
正しい言い方
- 恐れ入ります、お褒めいただきすぎです。
- いえいえ、もったいないお言葉です。
避ける言い方
- 友達からの気軽な褒め言葉に「不敢当」と言うのは堅すぎる——「ありがとう」か「そんなことないよ」で十分
起源と歴史
Classical Chinese expression: 不 (not) + 敢 (dare) + 当 (accept/deserve), meaning 'I dare not accept such honor.'
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復