假使⋯⋯就 (if...then)
意味
「假使⋯⋯就⋯⋯」(jiǎ shǐ...jiù...)のパターンは「もし~ならば」「仮に~としたら」という意味で、仮定の条件とその結果を導入します。假如/假若/假使の三語の中で最もフォーマルな表現です。
「假使」はすべての「もし」を表す接続詞の中で、最も文語的かつフォーマルな語感を持ちます。構成要素の「使」は「~させる」「~の原因となる」という意味で、「假使」に「仮にこの状況に置かれたとして」というニュアンスを与えます。公式文書、法律文書、学術的議論、フォーマルなエッセイに主に見られます。口語ではかなりまれで、堅苦しく古風に聞こえることがあります。結果節には「就」「则」「便」が使われます。「假如」や「如果」はスピーチと書き言葉の両方に適していますが、「假使」は話し手や書き手が意図的にフォーマルで格調高い文体を採用していることを示します。意味的には「假如」と完全に互換可能ですが、フォーマルさのレベルが異なります。
例文
- 假使当年他没有放弃学业,如今的命运或许截然不同。 仮にあの年、彼が学業を放棄しなかったとしたら、今の運命はおそらくまったく違っていただろう。
- 假使所有人都遵守规则,社会秩序就不会混乱。 仮にすべての人がルールを守れば、社会の秩序が乱れることはない。
- 假使我们提前做好了准备,就不会手忙脚乱了。 仮に私たちが事前に準備をしていれば、こんなに慌てふためくことはなかっただろう。
使い方ガイド
場面: written, formal, academic
トーン: analytical
正しい言い方
- 仮に経済情勢が悪化し続ければ、政府は新たな景気刺激策を打ち出さなければならない。
- 仮に双方が合意に達することができなければ、契約は自動的に終了する。
- 仮にこの技術が普及すれば、農村の医療環境は大幅に改善されるだろう。
避ける言い方
- 假使你想喝水就自己去倒吧。(「假使」はカジュアルな日常の指示に対してはフォーマルかつ文語的すぎる。代わりに「如果」や「要是」を使うべき) → 你想喝水就自己去倒吧。
- 假使我很开心,因为我通过了考试。(「假使」は仮定の条件を導入するもので、事実としての理由を述べるものではない。理由を述べるには「因为」を使うべき) → 我很开心,因为我通过了考试。
起源と歴史
假使 has roots in classical Chinese, where 使 functioned as a causative verb meaning 'to make' or 'to let.' Combined with 假 (suppose), it formed a highly formal conditional marker. Its usage is documented in historical texts from the Han dynasty onward, and it remains the most literary of the modern conditional conjunctions.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復