假如⋯⋯就 (if...then)
意味
「假如⋯⋯就⋯⋯」(jiǎ rú...jiù...)のパターンは「もし~なら...ば」という意味で、仮定の条件とその予想される結果を導入します。一般的な「如果⋯⋯就」よりもフォーマルで熟慮された表現です。
「假如」は文字通り「もしそうであったと仮定すると」という意味で、「假」(偽り・仮定)と「如」(あたかも)を組み合わせたものです。この語源により、「如果」と比べてやや思弁的でフォーマルな味わいがあります。書き言葉の中国語、スピーチ、哲学的議論、フォーマルな会話によく見られます。日常の口語では「如果」の方がはるかに頻繁に使われるため、くだけた雑談で「假如」を使うと堅苦しく聞こえることがあります。結果節には通常「就」(それなら)、「便」(それなら、より文語的)、または「那」(その場合)が含まれます。「假如」は「假若」や「假使」と互換可能ですが、「假使」が三つの中で最もフォーマルです。
例文
- 假如当初选择了另一条路,结局会不会不同? もしあの時別の道を選んでいたら、結末は違っていただろうか?
- 假如你站在他的立场,你会怎么做? もしあなたが彼の立場だったら、どうする?
- 假如政策不做调整,这个问题只会越来越严重。 もし政策を調整しなければ、この問題はますます深刻になるばかりだ。
使い方ガイド
場面: written, formal, spoken
トーン: speculative
正しい言い方
- もしやり直す機会があったら、一番変えたいことは何?
- もし市場が低迷し続ければ、会社はリストラせざるを得なくなる。
- もし一人一人がもう少し寛容であれば、社会はもっと調和のとれたものになるだろう。
避ける言い方
- 假如你饿了就吃饭吧。(「假如」は些細な日常の条件に対してはフォーマルかつ思弁的すぎる。「如果」を使うか、直接的な提案にすべき) → 如果你饿了就吃饭吧。
- 假如明天不下雨,假如我有空,我们就去爬山。(「假如」節を重ねてはいけない。「而且」を使うか、一つの条件にまとめるべき) → 假如明天不下雨而且我有空,我们就去爬山。
起源と歴史
The compound 假如 first appeared in classical Chinese texts, where 假 meant 'borrow' or 'suppose' and 如 meant 'as if.' Together they formed a hypothetical marker meaning 'supposing it were as if.' It has been used continuously from classical Chinese through to the modern standard language.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復