縁起を担ぐ

Japanese JLPT N2 Vocabulary Japanese ★★ 2/5 neutral えんぎをかつぐengi wo katsugu
Lectura えんぎをかつぐ
Romaji engi wo katsugu
Desglose de kanji 縁 (en) — fate, connection; 起 (ki) — rise, begin; 担 (tan/katsu) — carry, shoulder
Pronunciación /eɴ.ɡi.o.ka.tsɯ.ɡɯ/

Significado

Ser supersticioso; creer en los presagios. Prestar atención a las señales de buena o mala suerte.

Expresión idiomática que combina 縁起 (presagio, suerte) y 担ぐ (cargar, soportar). Describe la tendencia a interpretar los acontecimientos cotidianos como señales de buena o mala suerte y a ajustar el comportamiento en consecuencia. Ejemplos habituales incluyen evitar el número 4, no clavar los palillos verticalmente en el arroz o llevar amuletos antes de los exámenes.

Ejemplos

  1. 母は縁起を担いで試験の日に赤い服を着せた。 Mi madre, por superstición, me puso ropa roja el día del examen.
  2. 彼は縁起を担ぐタイプで黒猫を避ける。 Él es del tipo supersticioso que evita a los gatos negros.
  3. 選手たちは縁起を担ぎ、勝利のお守りを持っていた。 Los deportistas llevaban amuletos de la suerte por superstición.

Guía de uso

Contexto: superstition, customs, daily life

Tono: casual

Origen e historia

The phrase combines 縁起 (from Buddhist terminology meaning karmic connection or omen) with 担ぐ (to carry on one's shoulders). The metaphor is 'shouldering' omens — allowing them to influence one's actions.

Contexto cultural

Época: Edo period

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada