鶏口牛後

Japanese JLPT N1 Vocabulary Japanese ★★ 2/5 formal けいこうぎゅうごkeikogyuugo
Lectura けいこうぎゅうご
Romaji keikogyuugo
Desglose de kanji 鶏 (kei/niwatori) — chicken; 口 (kō/kuchi) — mouth; 牛 (gyū/ushi) — cow; 後 (go/ato) — rear, behind
Pronunciación /keːkoːɡʲɯːɡo/

Significado

Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. Equivalente al refrán «más vale ser cabeza que cola».

Compuesto de cuatro caracteres (四字熟語) derivado de un proverbio chino. 鶏口 (boca de gallina) representa una posición humilde en un grupo pequeño, mientras que 牛後 (trasero de buey) representa una posición subordinada en un grupo poderoso. El proverbio aconseja que es más digno liderar lo pequeño que seguir a los grandes.

Ejemplos

  1. 大企業の末端より地元企業のトップを選んだ。鶏口牛後の精神だ。 Elegí liderar una empresa local antes que ser el último eslabón de una gran corporación. Es el espíritu de «más vale ser cabeza que cola».
  2. 鶏口牛後というが、彼は地方の小さな会社で頭角を現した。 Como dice el refrán, más vale ser cabeza que cola: él destacó al frente de una pequeña empresa local.
  3. どちらを選ぶかは価値観次第だが、私は鶏口牛後を信条としている。 Cada uno elige según sus valores, pero yo tengo por principio ser cabeza antes que cola.

Guía de uso

Contexto: proverbs, career advice, philosophy, leadership

Tono: proverbial

Origen e historia

From the Chinese historical text 史記 (Records of the Grand Historian). A strategist used the phrase to persuade small states not to join a powerful coalition, arguing it is better to lead independently than to be a minor follower.

Contexto cultural

Época: Ancient

Generación: Adults

Contexto social: Educated

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada