膝を打つ
Significado
Darse una palmada en la rodilla por una revelación repentina; quedar impresionado; exclamar «¡eso es!» ante una idea brillante.
Expresión idiomática con el verbo del Grupo 1 (godan) 打つ (utsu, golpear). Significa literalmente «golpearse la rodilla» — un gesto físico espontáneo que acompaña a un destello de comprensión o admiración. Frecuente en contextos literarios y formales para describir el momento de un reconocimiento súbito o cuando la idea de alguien es tan acertada que genera entusiasmo inmediato. Menos habitual en el habla coloquial, aunque universalmente comprendida.
Ejemplos
- その提案を聞いて、思わず膝を打った。 Al escuchar esa propuesta, no pude evitar darme una palmada en la rodilla.
- 彼の発想のユニークさに膝を打ち、すぐに採用を決めた。 La originalidad de su idea me dejó sin palabras y decidí contratarlo de inmediato.
- 難問の答えが突然ひらめき、思わず膝を打つような瞬間だった。 La respuesta al difícil problema se me vino de repente a la mente; fue un momento en que no pude evitar dar una palmada de satisfacción.
Guía de uso
Contexto: ideas, admiration, realisation, business
Tono: enthusiastic
Origen e historia
From the traditional gesture of slapping one's knee — a spontaneous bodily response to excitement or surprise. In traditional Japanese seating on the floor, striking the knee is a natural way to express sudden strong emotion or enthusiastic approval.
Contexto cultural
Época: Traditional–Modern
Generación: Adults
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada