多様性

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral たようせいtayōsei
Lectura たようせい
Romaji tayōsei
Desglose de kanji 多 (many) + 様 (manner/variety) + 性 (nature/quality) → having many varieties; diversity
Pronunciación /ta.jo.o.se.i/

Significado

Diversidad: el concepto de acoger distintos orígenes, perspectivas e identidades en el ámbito laboral y en la sociedad.

Aunque 多様性 es una palabra estándar en japonés, ha adquirido estatus de término de moda en contextos corporativos desde mediados de la década de 2010. Las empresas japonesas, presionadas por los estándares ESG e inversores internacionales, utilizan cada vez más 多様性 en declaraciones de misión y materiales de comunicación. Los críticos señalan la brecha entre el discurso y la realidad: Japón sigue en puestos bajos en igualdad de género, y la diversidad en el trabajo a menudo se queda en la superficie. La palabra suele ir acompañada de ダイバーシティ, su equivalente en préstamo del inglés.

Ejemplos

  1. 多様性を大事にするって会社は言ってるけど、管理職は全員おじさんだよ。 La empresa dice que valora la diversidad, pero todos los directivos son hombres de mediana edad.
  2. 多様性がある組織の方がイノベーションが生まれやすいって言うよね。 Dicen que las organizaciones diversas generan más innovación.
  3. 採用面接で多様性について聞かれたけど、本気でやってる感じはしなかった。 En la entrevista de trabajo me preguntaron por la diversidad, pero no me dio la sensación de que se lo tomasen en serio.

Guía de uso

Contexto: business, news, corporate communications

Tono: formal, aspirational

Correcto

  • Nuestro objetivo es crear equipos que aprovechen la diversidad.
  • Lo importante no es solo decir «diversidad», sino qué haces concretamente al respecto.

Incorrecto

  • Pensar que diversidad solo significa contratar a extranjeros es una visión muy superficial.

Errores comunes

  • Equating 多様性 with only racial/ethnic diversity — in Japan it also importantly includes gender, disability, age, and work style
  • Assuming companies that talk about 多様性 actually practice it — many use it as PR without substantive changes

Origen e historia

Standard Japanese compound (多 = many, 様 = manner/type, 性 = nature). Gained buzzword status in the 2010s-2020s as diversity and inclusion became global corporate priorities and Japan faced increasing pressure to address its homogeneous workplace culture.

Contexto cultural

Época: 2010s-2020s corporate buzzword era

Generación: All ages, especially corporate communications

Contexto social: Corporate and institutional contexts

Notas regionales: Used across all of Japan. Often appears alongside SDGs and ESG messaging in corporate materials.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada