すみません
Significado
Disculpe / Perdone / Gracias — una expresión educada y versátil que abarca disculpa, agradecimiento y llamar la atención.
すみません es una de las expresiones más polivalentes del japonés. Puede significar «disculpe» (para llamar la atención de alguien), «perdone» (como disculpa) o incluso «gracias» (cuando alguien hace algo por ti y sientes que le has causado molestias). Esta versatilidad la hace imprescindible en el día a día y es una fuente constante de confusión para los estudiantes que intentan traducirla con una sola palabra en español.
Ejemplos
- すみません、トイレはどこですか? Disculpe, ¿dónde está el baño?
- すみません、遅くなりました。 Disculpe, he llegado tarde.
- わざわざ持ってきてくれてすみません。 Gracias por haberse molestado en traerlo (lit. siento las molestias).
Guía de uso
Contexto: daily conversation, shops, restaurants, workplace, public spaces
Tono: polite, apologetic
Correcto
- すみません、これいくらですか? (Disculpe, ¿cuánto cuesta esto?)
- すみません、お手数おかけしました (Disculpe las molestias)
Incorrecto
- Entre amigos «すみません» es demasiado formal — con «ごめん» o «悪い» basta (すみません es demasiado rígido entre amigos — ごめん o 悪い es suficiente)
Errores comunes
- Not understanding that すみません can express gratitude — when someone helps you, it means 'I'm sorry for troubling you' ≈ 'thank you'
- Over-translating it as only 'sorry' and missing the 'excuse me' and 'thank you' uses
Origen e historia
From 済む (sumu, to be finished/settled) + ません (negative). Literally 'it is not settled/resolved' → 'I feel bad/indebted.' The sense of unresolved social obligation drives all three meanings (apology, gratitude, attention-getting).
Contexto cultural
Época: Traditional, centuries of usage
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. One of the most frequently spoken words in Japanese daily life. Often shortened to すいません in casual speech.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada