お疲れ
Significado
Una forma informal de decir 'buen trabajo', 'gracias por el esfuerzo', o simplemente un saludo al acabar el trabajo o al encontrarse con compañeros.
お疲れ es la forma abreviada de お疲れ様です y es una de las frases sociales más versátiles del japonés. Funciona como saludo al encontrarse con compañeros de trabajo, como despedida al irse del trabajo y como reconocimiento del esfuerzo ajeno. Entre amigos ha evolucionado hasta convertirse en un saludo de uso general que equivale aproximadamente a un '¡ey!' en muchos contextos.
Ejemplos
- お疲れ!今日のミーティングどうだった? ¡Buen trabajo! ¿Qué tal ha ido la reunión de hoy?
- バイト終わった、お疲れ〜。 He terminado el turno, ¡buen curro~!
- お疲れ、飲みに行かない? Buen trabajo, ¿nos vamos de cañas?
Guía de uso
Contexto: workplace peers, friends, social media, texting
Tono: friendly, appreciative
Correcto
- Buen trabajo, hoy ha sido un día duro, ¿eh?
- ¡Ey! ¿Qué planes tienes para el finde?
Incorrecto
- Con superiores hay que usar la forma completa お疲れ様です — お疲れ a secas suena demasiado familiar.
Errores comunes
- Using お疲れ with clients, bosses, or in formal settings where お疲れ様です is required
- Thinking お疲れ only means 'you look tired' — it is primarily a social greeting
Origen e historia
Shortened from お疲れ様です (otsukaresama desu), a ubiquitous Japanese workplace phrase acknowledging mutual effort. The casual truncation became standard among peers and friends.
Contexto cultural
Época: Long-standing workplace culture, casual form popularised 2000s+
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used nationwide. Arguably the most-used workplace greeting in Japan, functioning as hello, goodbye, and thank you all in one.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada