お邪魔します
Significado
Disculpad la intromisión — se dice al entrar en casa ajena o en el espacio personal de alguien.
お邪魔します es una expresión social japonesa por excelencia que refleja el valor cultural de no importunar a los demás. Su significado literal es 'estoy siendo una molestia' y se dice al entrar en la casa, la oficina o el espacio personal de alguien. Reconoce que tu presencia es una imposición, incluso cuando eres bienvenido. La forma en pasado, お邪魔しました, se dice al marcharse.
Ejemplos
- お邪魔します、素敵なお家ですね。 Con permiso, qué casa tan bonita.
- お邪魔します、今日はお招きありがとうございます。 Con permiso, gracias por la invitación de hoy.
- ちょっとお邪魔しますね、書類を届けに来ました。 Disculpa que entre un momento, vengo a entregar unos documentos.
Guía de uso
Contexto: visiting homes, entering offices, entering personal spaces
Tono: polite, humble
Correcto
- Con permiso, ¿me quito los zapatos aquí? (Excuse me for intruding, should I take my shoes off here?)
- Gracias por todo, ha sido un placer (Thank you for having me, and thank you for today)
Incorrecto
- No digas お邪魔します al entrar en tu propia casa — usa ただいま
Errores comunes
- Forgetting to say お邪魔しました when leaving — the past tense form is the proper farewell
- Not saying it at all when entering someone's space — it is considered rude to skip
Origen e historia
From 邪魔 (jama, hindrance/nuisance) with the honorific お prefix. Literally 'I am committing a disturbance.' Reflects the Japanese cultural value of humility and not imposing on others.
Contexto cultural
Época: Traditional, longstanding usage
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. One of the essential social phrases that reflects Japanese values of humility and consideration for others.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada