お邪魔します
意味
Excuse me for intruding — said when entering someone else's home or personal space.
お邪魔します is a quintessential Japanese social phrase reflecting the cultural value of not imposing on others. Literally meaning 'I am being a nuisance/disturbance,' it is said when entering someone's home, office, or personal space. It acknowledges that your presence is an imposition, even when you are welcomed. The past tense form お邪魔しました is said when leaving.
例文
- お邪魔します、素敵なお家ですね。
- お邪魔します、今日はお招きありがとうございます。
- ちょっとお邪魔しますね、書類を届けに来ました。
使い方ガイド
場面: visiting homes, entering offices, entering personal spaces
トーン: polite, humble
正しい言い方
- お邪魔します、靴はここで脱げばいいですか? (Excuse me for intruding, should I take my shoes off here?)
- お邪魔しました、今日はありがとうございました (Thank you for having me, and thank you for today)
避ける言い方
- 自分の家に帰る時に「お邪魔します」は言わない — 「ただいま」を使う (Don't say お邪魔します when entering your own home — use ただいま)
よくある間違い
- Forgetting to say お邪魔しました when leaving — the past tense form is the proper farewell
- Not saying it at all when entering someone's space — it is considered rude to skip
起源と歴史
From 邪魔 (jama, hindrance/nuisance) with the honorific お prefix. Literally 'I am committing a disturbance.' Reflects the Japanese cultural value of humility and not imposing on others.
文化的背景
時代: Traditional, longstanding usage
世代: All ages
社会的背景: Universal
地域メモ: Used across all of Japan. One of the essential social phrases that reflects Japanese values of humility and consideration for others.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復