お邪魔します
Meaning
Excuse me for intruding — said when entering someone else's home or personal space.
お邪魔します is a quintessential Japanese social phrase reflecting the cultural value of not imposing on others. Literally meaning 'I am being a nuisance/disturbance,' it is said when entering someone's home, office, or personal space. It acknowledges that your presence is an imposition, even when you are welcomed. The past tense form お邪魔しました is said when leaving.
Examples
- お邪魔します、素敵なお家ですね。 Pardon the intrusion — you have a lovely home.
- お邪魔します、今日はお招きありがとうございます。 Pardon the intrusion — thank you for inviting me today.
- ちょっとお邪魔しますね、書類を届けに来ました。 Excuse me for a moment — I'm here to drop off some documents.
Usage Guide
Context: visiting homes, entering offices, entering personal spaces
Tone: polite, humble
Do Say
- お邪魔します、靴はここで脱げばいいですか? (Excuse me for intruding, should I take my shoes off here?)
- お邪魔しました、今日はありがとうございました (Thank you for having me, and thank you for today)
Don't Say
- 自分の家に帰る時に「お邪魔します」は言わない — 「ただいま」を使う (Don't say お邪魔します when entering your own home — use ただいま)
Common Mistakes
- Forgetting to say お邪魔しました when leaving — the past tense form is the proper farewell
- Not saying it at all when entering someone's space — it is considered rude to skip
Origin & History
From 邪魔 (jama, hindrance/nuisance) with the honorific お prefix. Literally 'I am committing a disturbance.' Reflects the Japanese cultural value of humility and not imposing on others.
Cultural Context
Era: Traditional, longstanding usage
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the essential social phrases that reflects Japanese values of humility and consideration for others.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition