ノー残デー

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ノーざんデーnō zan dē
Lectura ノーざんデー
Romaji nō zan dē
Desglose de kanji ノー (from English 'no') + 残 (from 残業, overtime) + デー (from English 'day') → no overtime day
Pronunciación /noː zan deː/

Significado

Día sin horas extra — un día designado en el que se espera que los empleados salgan a su hora sin hacer horas extra.

ノー残デー es una política corporativa por la que las empresas designan días concretos (a menudo los miércoles) en los que se espera que todos los empleados salgan a la hora prevista. Forma parte de los esfuerzos más amplios por reducir el exceso de trabajo en Japón. Sin embargo, la medida es criticada con frecuencia por su ineficacia: muchos trabajadores simplemente se llevan el trabajo a casa, llegan antes al día siguiente o se saltan el ノー残デー cuando hay plazos apremiantes. El término refleja tanto el intento genuino de reforma como la brecha entre la política y la realidad en la cultura laboral japonesa.

Ejemplos

  1. 今日ノー残デーだから定時で帰れるよ。 Hoy es día sin horas extra, así que puedo salir a mi hora.
  2. ノー残デーって言われても、仕事終わってないのに帰れない。 Me dicen que es día sin horas extra, pero no puedo irme si no he terminado el trabajo.
  3. ノー残デーの翌日が地獄なのあるあるだよね。 Que el día después del día sin horas extra sea un infierno es un clásico.

Guía de uso

Contexto: workplace, casual conversation

Tono: practical, sometimes ironic

Correcto

  • Los miércoles son día sin horas extra, así que es fácil hacer planes.
  • Que haya gente haciendo horas extra en el día sin horas extra no tiene ningún sentido.

Incorrecto

  • Si alguien te dice «¿ya te vas?» en el día sin horas extra, vete con la cabeza bien alta: para eso está

Errores comunes

  • Assuming ノー残デー is strictly enforced — in many companies, it's more of a suggestion than a rule
  • Not realizing ノー残デー often just shifts overtime to other days rather than reducing total hours

Origen e historia

A Japanese-coined compound: ノー (no) + 残 (from 残業, overtime) + デー (day). Introduced by Japanese companies as part of work-style reform efforts, typically from the 2010s onward, though some companies adopted it earlier.

Contexto cultural

Época: 2010s corporate adoption, part of work-style reform efforts

Generación: All working-age adults

Contexto social: Office workers, especially at large companies

Notas regionales: Used across all of Japan. Effectiveness varies widely between companies, with many workers viewing it skeptically.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada