ノー残デー

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ノーざんデーnō zan dē
Reading ノーざんデー
Romaji nō zan dē
Kanji breakdown ノー (from English 'no') + 残 (from 残業, overtime) + デー (from English 'day') → no overtime day
Pronunciation /noː zan deː/

Meaning

No-overtime day — a designated day when employees are expected to leave work on time without doing overtime.

ノー残デー is a corporate policy where companies designate specific days (often Wednesdays) when all employees are expected to leave at their regular end time. It's part of broader efforts to reduce overwork in Japan. However, the policy is frequently criticized as ineffective — many workers simply take their work home, come in earlier the next day, or skip ノー残デー when deadlines loom. The term captures both the genuine attempt at reform and the gap between policy and reality in Japanese work culture.

Examples

  1. 今日ノー残デーだから定時で帰れるよ。 Today's a no-overtime day, so I can leave on time.
  2. ノー残デーって言われても、仕事終わってないのに帰れない。 Even when they say it's no-overtime day, I can't leave if my work isn't finished.
  3. ノー残デーの翌日が地獄なのあるあるだよね。 The day after no-overtime day is always hell — that's a universal experience.

Usage Guide

Context: workplace, casual conversation

Tone: practical, sometimes ironic

Do Say

  • 水曜日がノー残デーだから、予定入れやすいよ。 (Wednesday is no-overtime day, so it's easy to make plans.)
  • ノー残デーなのに残業してる人いるの、意味ないじゃん。 (People working overtime on no-overtime day defeats the purpose.)

Don't Say

  • ノー残デーに帰ろうとして「もう帰るの?」と言われたら、堂々と帰る (If someone says 'leaving already?' on no-overtime day, leave confidently — that's the whole point)

Common Mistakes

  • Assuming ノー残デー is strictly enforced — in many companies, it's more of a suggestion than a rule
  • Not realizing ノー残デー often just shifts overtime to other days rather than reducing total hours

Origin & History

A Japanese-coined compound: ノー (no) + 残 (from 残業, overtime) + デー (day). Introduced by Japanese companies as part of work-style reform efforts, typically from the 2010s onward, though some companies adopted it earlier.

Cultural Context

Era: 2010s corporate adoption, part of work-style reform efforts

Generation: All working-age adults

Social background: Office workers, especially at large companies

Regional notes: Used across all of Japan. Effectiveness varies widely between companies, with many workers viewing it skeptically.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition