ごちそうさま
Significado
Gracias por la comida — se dice después de comer para expresar gratitud.
La contrapartida de いただきます: ごちそうさま se dice después de terminar de comer. La forma educada completa es ごちそうさまでした. Expresa gratitud al cocinero, al anfitrión y a todos los que participaron en la preparación. En los restaurantes, funciona tanto como agradecimiento como señal de que has terminado. En el argot, su uso se extiende a significar 'ya he tenido bastante' de algo (como presenciar a una pareja coqueteando).
Ejemplos
- ごちそうさま、美味しかった! Gracias por la comida, ¡estaba riquísimo!
- ごちそうさま、お会計お願いします。 Gracias por la comida, la cuenta, por favor.
- あの二人のイチャイチャ見てごちそうさまって感じ。 Ver a esa pareja tan acaramelada ha sido un 'gracias por la comida' total.
Guía de uso
Contexto: after meals, restaurants, when someone treats you
Tono: grateful, satisfied
Correcto
- ¡Gracias por la comida! Estaba buenísimo (Thank you for the meal! It was really delicious)
- Gracias por la comida, ha sido todo un festín (Thank you for the wonderful meal, thank you for treating me)
Incorrecto
- Decir un ごちそうさまでした muy formal cuando has cocinado y comido solo es un poco raro — con ごちそうさま basta
Errores comunes
- Forgetting to say ごちそうさま after a meal, especially when someone else cooked or treated you
- Not knowing the slang usage — ごちそうさま can sarcastically mean 'I've had enough' when seeing something overly sweet or romantic
Origen e historia
From ご馳走 (gochisou, feast/treat), where 馳走 originally meant 'running around' to gather ingredients. The さま is an honorific. Literally 'it was a great feast' → thank you for the meal.
Contexto cultural
Época: Traditional, deeply rooted custom
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. Paired with いただきます, these two phrases bookend every meal and are fundamental to Japanese dining culture.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada