~まして(や)
Significado
Un adverbio que significa «mucho menos», «y no digamos» o «con mayor razón». Expresa que, al ser cierta una primera afirmación, la segunda lo es aún con más certeza.
まして(や) introduce una segunda afirmación que representa un caso aún más extremo que el primero. Funciona en dos direcciones: en contextos negativos significa «y no digamos» o «mucho menos» (si X es imposible, Y lo es aún más); en contextos positivos significa «con mayor razón» (si X es cierto, Y lo es todavía más). La partícula や añade énfasis y es opcional. El patrón suele seguir a una cláusula condicional o a una afirmación que establece un punto de referencia. Es similar a はおろか, pero se usa como adverbio y no como construcción con partícula. Los estudiantes deben tener en cuenta que まして por sí solo puede funcionar como conector oracional con el sentido de «además» o «es más», pero ましてや establece específicamente una comparación escalar. Aparece tanto en japonés hablado como escrito, en distintos niveles de formalidad.
Ejemplos
- 大人でも理解が難しい内容だ。ましてや子どもには到底無理だろう。 Es un contenido difícil de entender incluso para un adulto. Y no digamos para un niño: sería del todo imposible.
- 日常会話すら苦手なのに、まして学術論文を読むなど不可能に近い。 Si ni siquiera se le da bien la conversación cotidiana, leer artículos académicos le resulta prácticamente imposible.
- 経験者でも手こずる作業だ。まして初心者には相当な負担になる。 Es una tarea con la que incluso los expertos tienen dificultades. Con mayor razón supondrá una carga considerable para un principiante.
Guía de uso
Contexto: spoken, written, argumentative
Tono: emphatic
Correcto
- Es un concepto difícil de explicar incluso en la lengua materna. Y no digamos en una lengua extranjera: resulta aún más complicado.
- Es un calor extremo que agota incluso a las personas sanas. Con mayor razón, para los ancianos puede ser una cuestión de vida o muerte.
- Ni siquiera los expertos se ponen de acuerdo. Mucho menos puede esperarse que los ciudadanos de a pie sean capaces de juzgar.
Incorrecto
- Es más, se me da bien el japonés. (Usar まして como «además» sin una afirmación previa que sirva de referencia: ましてや requiere una primera afirmación que establezca el punto de partida para la comparación escalar) → それに加えて、私は日本語も上手です。
- Es un problema fácil. Y no digamos que uno difícil también es fácil. (Invertir la lógica escalar: ましてや introduce algo más extremo; decir que un problema más difícil también es fácil contradice el propósito del patrón) → 簡単な問題ですら間違えた。ましてや難しい問題は解けるはずがない。
Origen e historia
まして derives from the verb 増す (ます, to increase). The original meaning of 'increasingly' or 'all the more' naturally extended to scalar comparisons. The particle や adds rhetorical emphasis, similar to its use in classical exclamatory expressions.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada