炒作
Chinese
HSK 6 Vocabulary
Chinese
★★★ 3/5
neutral
chǎo zuò
Pinyin
chǎo zuò
Desglose de hanzi
炒 = 火 (fire) + 少 (phonetic); 作 = 亻(person) + 乍 (suddenly), to make/do
Significado
Dar bombo; sensacionalizar; crear revuelo mediático. Promoción deliberada para atraer la atención.
Se refiere a la creación deliberada de publicidad o revuelo en torno a una persona, producto o evento, a menudo mediante exageración o manipulación. Muy usado en contextos mediáticos, de entretenimiento y marketing. Normalmente tiene connotaciones negativas que sugieren una promoción artificial o engañosa.
Ejemplos
- 这部电影靠炒作赚足了眼球,但内容其实很一般。 Esta película se ganó toda la atención a base de bombo, pero en realidad el contenido es bastante normalito.
- 有些明星为了保持热度,不惜制造绯闻来炒作自己。 Algunas celebridades, para mantenerse en el candelero, no dudan en fabricar escándalos para promocionarse.
- 网络时代,炒作已经成为一种常见的营销手段。 En la era de internet, dar bombo ya se ha convertido en una táctica de marketing muy común.
Guía de uso
Contexto: media, entertainment, business
Tono: critical
Correcto
- Esto es claramente puro bombo, no te lo tomes en serio.
- La empresa gastó mucho dinero en dar bombo a este nuevo producto.
Incorrecto
- No equipares '炒作' con '宣传' — '炒作' implica exageración o manipulación, mientras que '宣传' es promoción neutral
Origen e historia
Extended from 炒 (to stir-fry) combined with 作 (to make/do), metaphorically describing the stirring up of public attention like stirring food in a hot wok.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Practica esto en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada