炒作

Chinese HSK 6 Vocabulary Chinese ★★★ 3/5 neutral chǎo zuò
Pinyin chǎo zuò
Desglose de hanzi 炒 = 火 (fire) + 少 (phonetic); 作 = 亻(person) + 乍 (suddenly), to make/do

Significado

Dar bombo; sensacionalizar; crear revuelo mediático. Promoción deliberada para atraer la atención.

Se refiere a la creación deliberada de publicidad o revuelo en torno a una persona, producto o evento, a menudo mediante exageración o manipulación. Muy usado en contextos mediáticos, de entretenimiento y marketing. Normalmente tiene connotaciones negativas que sugieren una promoción artificial o engañosa.

Ejemplos

  1. 这部电影靠炒作赚足了眼球,但内容其实很一般。 Esta película se ganó toda la atención a base de bombo, pero en realidad el contenido es bastante normalito.
  2. 有些明星为了保持热度,不惜制造绯闻来炒作自己。 Algunas celebridades, para mantenerse en el candelero, no dudan en fabricar escándalos para promocionarse.
  3. 网络时代,炒作已经成为一种常见的营销手段。 En la era de internet, dar bombo ya se ha convertido en una táctica de marketing muy común.

Guía de uso

Contexto: media, entertainment, business

Tono: critical

Correcto

  • Esto es claramente puro bombo, no te lo tomes en serio.
  • La empresa gastó mucho dinero en dar bombo a este nuevo producto.

Incorrecto

  • No equipares '炒作' con '宣传' — '炒作' implica exageración o manipulación, mientras que '宣传' es promoción neutral

Origen e historia

Extended from 炒 (to stir-fry) combined with 作 (to make/do), metaphorically describing the stirring up of public attention like stirring food in a hot wok.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada