恐れ入ります

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 formal おそれいりますosore irimasu
读法 おそれいります
罗马字 osore irimasu
汉字拆解 恐 (fear/dread) + 入 (enter) → to be filled with awe/trepidation. ります = polite present form
发音 /o.so.ɾe.i.ɾi.ma.sɯ/

含义

一种非常礼貌的表达,意为'打扰了,麻烦您了'或'承蒙关照,不胜感激'——用于正式场合和服务场景。

「恐れ入ります」是一种高级别的敬语,表达谦逊的感谢或歉意般的恭敬。在请求对方帮忙、接受意外的善意或承认给对方带来不便时使用。虽然对朋友来说过于正式,但在商务日语、客户服务以及任何需要格外礼貌的场合中不可或缺。它既可以表达'抱歉打扰您了',也可以表达'感谢您的体谅'。

例句

  1. 恐れ入りますが、少々お時間をいただけますか。 打扰一下,能占用您一点时间吗?
  2. わざわざお越しいただき、恐れ入ります。 承蒙您亲自前来,不胜感激。
  3. 恐れ入ります、こちらの書類にご記入をお願いいたします。 打扰了,麻烦您在这份文件上填写一下。

用法指南

语境: business, customer service, formal requests, polite conversation

语气: humble, deferential

正确说法

  • 打扰一下,请问可以告诉我您的姓名吗?(I'm sorry to trouble you, but may I ask your name?)
  • 承蒙您的厚意,不胜感激(Thank you for your kindness, I'm much obliged)

错误说法

  • 对朋友说「恐れ入ります」太正式了,反而会让人感到疏远(Using 恐れ入ります with friends is so formal it creates distance)

常见错误

  • Using 恐れ入ります in casual conversation — it belongs exclusively in formal/polite settings
  • Thinking it only means 'sorry' — it also expresses gratitude and admiration

起源与历史

From 恐れ (fear/awe) + 入る (to enter), literally 'to be filled with awe/trepidation.' Originally expressed genuine reverence, it evolved into a standard keigo (honorific language) expression for polite humility in business and formal contexts.

文化背景

时代: Traditional keigo expression

世代: All ages (formal contexts)

社会背景: Business/formal

地区说明: Used nationwide in formal settings. An essential phrase for Japanese business etiquette, especially in customer-facing roles.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复