恐れ入ります
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
formal
おそれいりますosore irimasu
读法
おそれいります
罗马字
osore irimasu
汉字拆解
恐 (fear/dread) + 入 (enter) → to be filled with awe/trepidation. ります = polite present form
发音
/o.so.ɾe.i.ɾi.ma.sɯ/
含义
一种非常礼貌的表达,意为'打扰了,麻烦您了'或'承蒙关照,不胜感激'——用于正式场合和服务场景。
「恐れ入ります」是一种高级别的敬语,表达谦逊的感谢或歉意般的恭敬。在请求对方帮忙、接受意外的善意或承认给对方带来不便时使用。虽然对朋友来说过于正式,但在商务日语、客户服务以及任何需要格外礼貌的场合中不可或缺。它既可以表达'抱歉打扰您了',也可以表达'感谢您的体谅'。
例句
- 恐れ入りますが、少々お時間をいただけますか。 打扰一下,能占用您一点时间吗?
- わざわざお越しいただき、恐れ入ります。 承蒙您亲自前来,不胜感激。
- 恐れ入ります、こちらの書類にご記入をお願いいたします。 打扰了,麻烦您在这份文件上填写一下。
用法指南
语境: business, customer service, formal requests, polite conversation
语气: humble, deferential
正确说法
- 打扰一下,请问可以告诉我您的姓名吗?(I'm sorry to trouble you, but may I ask your name?)
- 承蒙您的厚意,不胜感激(Thank you for your kindness, I'm much obliged)
错误说法
- 对朋友说「恐れ入ります」太正式了,反而会让人感到疏远(Using 恐れ入ります with friends is so formal it creates distance)
常见错误
- Using 恐れ入ります in casual conversation — it belongs exclusively in formal/polite settings
- Thinking it only means 'sorry' — it also expresses gratitude and admiration
起源与历史
From 恐れ (fear/awe) + 入る (to enter), literally 'to be filled with awe/trepidation.' Originally expressed genuine reverence, it evolved into a standard keigo (honorific language) expression for polite humility in business and formal contexts.
文化背景
时代: Traditional keigo expression
世代: All ages (formal contexts)
社会背景: Business/formal
地区说明: Used nationwide in formal settings. An essential phrase for Japanese business etiquette, especially in customer-facing roles.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复