恐れ入ります

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 formal おそれいりますosore irimasu
읽는 법 おそれいります
로마자 osore irimasu
한자 분석 恐 (fear/dread) + 入 (enter) → to be filled with awe/trepidation. ります = polite present form
발음 /o.so.ɾe.i.ɾi.ma.sɯ/

'번거롭게 해드려 죄송합니다' 또는 '감사히 여기고 있습니다'라는 뜻의 매우 정중한 표현 — 격식 있는 자리나 고객 응대 상황에서 사용.

恐れ入ります는 겸손한 감사 또는 미안한 공손함을 표현하는 높은 격식의 표현입니다. 상대에게 부탁할 때, 예기치 못한 친절을 받을 때, 또는 폐를 끼치는 것을 인정할 때 사용합니다. 친구 사이에는 너무 격식적이지만, 비즈니스 일본어, 고객 서비스, 그리고 특별히 정중해야 하는 모든 상황에서 필수적인 표현입니다. '번거롭게 해드려 죄송합니다'와 '배려에 감사드립니다' 두 가지 의미를 모두 표현할 수 있습니다.

예문

  1. 恐れ入りますが、少々お時間をいただけますか。 죄송합니다만, 잠시 시간을 내주실 수 있으십니까.
  2. わざわざお越しいただき、恐れ入ります。 직접 와주시다니 감사합니다.
  3. 恐れ入ります、こちらの書類にご記入をお願いいたします。 번거롭게 해드려 죄송합니다, 이 서류에 기입을 부탁드립니다.

사용 가이드

맥락: business, customer service, formal requests, polite conversation

어조: humble, deferential

올바른 표현

  • 죄송합니다만, 성함을 여쭤봐도 되겠습니까 (번거롭게 해드려 죄송합니다만, 성함을 여쭤봐도 될까요?)
  • 정중하게 대해주셔서 감사합니다 (친절하게 해주셔서 대단히 감사합니다)

피해야 할 표현

  • 친구에게 「恐れ入ります」는 너무 딱딱해서 오히려 거리감을 느끼게 한다 (친구에게 恐れ入ります를 쓰면 너무 격식차려서 오히려 거리감을 줍니다)

흔한 실수

  • Using 恐れ入ります in casual conversation — it belongs exclusively in formal/polite settings
  • Thinking it only means 'sorry' — it also expresses gratitude and admiration

기원과 역사

From 恐れ (fear/awe) + 入る (to enter), literally 'to be filled with awe/trepidation.' Originally expressed genuine reverence, it evolved into a standard keigo (honorific language) expression for polite humility in business and formal contexts.

문화적 배경

시대: Traditional keigo expression

세대: All ages (formal contexts)

사회적 배경: Business/formal

지역적 설명: Used nationwide in formal settings. An essential phrase for Japanese business etiquette, especially in customer-facing roles.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습