恐れ入ります
Significado
Una expresión muy cortés que significa 'disculpe la molestia' o 'es usted muy amable' — usada en contextos formales y de atención al cliente.
恐れ入ります es una expresión de registro alto que transmite gratitud humilde o deferencia apologética. Se usa al pedir un favor a alguien, al recibir una amabilidad inesperada o al reconocer una imposición. Aunque es demasiado formal para los amigos, resulta esencial en el japonés de negocios, la atención al cliente y cualquier situación que requiera una cortesía excepcional. Puede expresar tanto 'disculpe la molestia' como 'le agradezco su consideración'.
Ejemplos
- 恐れ入りますが、少々お時間をいただけますか。 Disculpe la molestia, ¿podría dedicarme un momento?
- わざわざお越しいただき、恐れ入ります。 Es muy amable de su parte haber venido hasta aquí.
- 恐れ入ります、こちらの書類にご記入をお願いいたします。 Disculpe, ¿sería tan amable de rellenar este formulario?
Guía de uso
Contexto: business, customer service, formal requests, polite conversation
Tono: humble, deferential
Correcto
- Disculpe la molestia, ¿podría decirme su nombre?
- Muchas gracias por su amabilidad, se lo agradezco enormemente.
Incorrecto
- Usar「恐れ入ります」con amigos es tan formal que genera distancia.
Errores comunes
- Using 恐れ入ります in casual conversation — it belongs exclusively in formal/polite settings
- Thinking it only means 'sorry' — it also expresses gratitude and admiration
Origen e historia
From 恐れ (fear/awe) + 入る (to enter), literally 'to be filled with awe/trepidation.' Originally expressed genuine reverence, it evolved into a standard keigo (honorific language) expression for polite humility in business and formal contexts.
Contexto cultural
Época: Traditional keigo expression
Generación: All ages (formal contexts)
Contexto social: Business/formal
Notas regionales: Used nationwide in formal settings. An essential phrase for Japanese business etiquette, especially in customer-facing roles.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada