恐れ入ります

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 formal おそれいりますosore irimasu
Lectura おそれいります
Romaji osore irimasu
Desglose de kanji 恐 (fear/dread) + 入 (enter) → to be filled with awe/trepidation. ります = polite present form
Pronunciación /o.so.ɾe.i.ɾi.ma.sɯ/

Significado

Una expresión muy cortés que significa 'disculpe la molestia' o 'es usted muy amable' — usada en contextos formales y de atención al cliente.

恐れ入ります es una expresión de registro alto que transmite gratitud humilde o deferencia apologética. Se usa al pedir un favor a alguien, al recibir una amabilidad inesperada o al reconocer una imposición. Aunque es demasiado formal para los amigos, resulta esencial en el japonés de negocios, la atención al cliente y cualquier situación que requiera una cortesía excepcional. Puede expresar tanto 'disculpe la molestia' como 'le agradezco su consideración'.

Ejemplos

  1. 恐れ入りますが、少々お時間をいただけますか。 Disculpe la molestia, ¿podría dedicarme un momento?
  2. わざわざお越しいただき、恐れ入ります。 Es muy amable de su parte haber venido hasta aquí.
  3. 恐れ入ります、こちらの書類にご記入をお願いいたします。 Disculpe, ¿sería tan amable de rellenar este formulario?

Guía de uso

Contexto: business, customer service, formal requests, polite conversation

Tono: humble, deferential

Correcto

  • Disculpe la molestia, ¿podría decirme su nombre?
  • Muchas gracias por su amabilidad, se lo agradezco enormemente.

Incorrecto

  • Usar「恐れ入ります」con amigos es tan formal que genera distancia.

Errores comunes

  • Using 恐れ入ります in casual conversation — it belongs exclusively in formal/polite settings
  • Thinking it only means 'sorry' — it also expresses gratitude and admiration

Origen e historia

From 恐れ (fear/awe) + 入る (to enter), literally 'to be filled with awe/trepidation.' Originally expressed genuine reverence, it evolved into a standard keigo (honorific language) expression for polite humility in business and formal contexts.

Contexto cultural

Época: Traditional keigo expression

Generación: All ages (formal contexts)

Contexto social: Business/formal

Notas regionales: Used nationwide in formal settings. An essential phrase for Japanese business etiquette, especially in customer-facing roles.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada