恩着せがましい
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
casual
おんきせがましいonkisegamashii
读法
おんきせがましい
罗马字
onkisegamashii
汉字拆解
恩 (favour) + 着せ (impose/dress in) + がましい (seeming/appearing) → appearing to impose obligations through past favours
发音
/oɴ.ki.se.ɡa.ma.ɕi.i/
含义
挟恩图报——不断提醒别人过去帮过的忙来制造心理压力,让对方感到亏欠。
恩着せがましい描述的是将恩情武器化——利用过去的善意作为筹码来控制或操纵他人。虽然恩本身受到尊重,但恩着せがましい的行为是普遍令人反感的。它出现在家庭矛盾(父母提醒孩子自己的牺牲)、职场关系(上司利用过去的人情)以及朋友之间。
例句
- 恩着せがましく「あの時助けてあげたのに」って言われると冷める。 被人一副施恩的样子说'当初可是我帮了你',真让人寒心。
- 恩着せがましい上司のせいで断れない仕事が増えた。 因为上司总是挟恩图报,推不掉的工作越来越多了。
- プレゼントするのはいいけど、恩着せがましくしないでよ。 送礼物可以,但别一副施恩的嘴脸好不好。
用法指南
语境: relationship complaints, family conflicts, workplace frustration, character criticism
语气: critical, frustrated, annoyed
正确说法
- 能不能别用那种挟恩图报的语气说话?(Could you stop saying it in that guilt-tripping way?)
- 你的好意我很感激,但别老拿来说事(Kindness is welcome but guilt-tripping is not)
错误说法
- 对真心帮过你的人说'你也太挟恩图报了',那你才是忘恩负义(Calling someone genuinely helpful 恩着せがましい makes you the ungrateful one)
常见错误
- Confusing expressing gratitude with being 恩着せがましい — the latter specifically means the helper is reminding you of the debt, not you acknowledging it
- Using this long adjective incorrectly — make sure the accusation fits, as it is a strong negative character judgment
起源与历史
From 恩 (favour) + 着せる (to wear/impose) + がましい (seeming like, having the appearance of). Literally 'seeming to impose favours' — the unpleasant behaviour of making others feel indebted.
文化背景
时代: Long-standing character criticism within 恩 culture
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. Particularly common in discussions about toxic family dynamics and workplace manipulation.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复